Найти тему

Раул де Леони. Сонет «Стыд»

Раул де Леони (Raul de Leoni, 1895–1926) — бразильский поэт. Представляю вам мой перевод его стихотворения «Стыд».

Когда твоё мутнеет существо,
Тускнеет, затухает, не сияет;
Когда весна таланта твоего,
В тумане потерявшись, выцветает —

Святое покаянье подобает
Принять и затвориться от всего.
Пусть о твоём упадке мир не знает,
А помнит то былое торжество!

Беги! Ко дну беды своей склонись
В благом безмолвии и безыскусно.
Её не выставляй ты на позор,

Ведь наблюдать всё это ох как грустно!
Родное утро улетает ввысь,
И сходит долу сумерек дозор.

Оригинал на португальском языке:
PUDOR

Quando fores sentindo que o fulgor
Do teu Ser se corrompe e a adolescência
Do teu gênio desmaia e perde a cor,
Entre penumbras em deliquescência,

Faze a tua sagrada penitência,
Fecha-te num silêncio superior,
Mas não mostres a tua decadência
Ao mundo que assistiu teu esplendor!

Foge de tudo para o teu nadir!
Poupa ao prazer dos homens o teu drama!
Que é mesmo triste para os olhos ver

E assistir, sobre o mesmo panorama,
A alegoria matinal subir
E a ronda dos crepúsculos descer...

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2021

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko