Перед вами — мой перевод стихотворения бразильского поэта Эрмеса Фонтеса (Hermes Fontes, 1888–1930). НЕИЗЪЯСНИМОЕ Смотря на океан неизъяснённый
И в небосвод неизъяснимый, знал он,
Что смысла нет в обоих. Монотонно Наверх за тучей тучу побросало,
Вдаль — за волной волну. Почти пустыня…
Но пробужденье духа назревало. Герой иное замечал отныне:
В любой волне — неповторимость жажды.
Он видел, как скупое чувство стынет В рассветной дымке, — видел не однажды.
Восстав из бездны гибкими хребтами,
Стал новым океан — и будоражил. Увенчивались пенными цветами
Деревья-волны, мчащие свободно.
Сияли ветви перлами — плодами, Пока скрывал посевы мир подводный.
Герой вздохнул с усильем океанским,
Уснул — и сон увидел сверхприродный: Висел кадилом небосвод гигантский,
Рождало Солнце огненные угли,
И воскуряли тучи ладан райский. Полупрозрачной тканью обернули
Весь сон… Тут вереница первых килей
Прошла, и крылья первые вспорхнули. Проснулся — а приснившееся в силе.
Взглянул вокруг — а небо в звёздном рде