Перед вами — мой перевод стихотворения бразильского поэта Эрмеса Фонтеса (Hermes Fontes, 1888–1930).
НЕИЗЪЯСНИМОЕ
Смотря на океан неизъяснённый
И в небосвод неизъяснимый, знал он,
Что смысла нет в обоих. Монотонно
Наверх за тучей тучу побросало,
Вдаль — за волной волну. Почти пустыня…
Но пробужденье духа назревало.
Герой иное замечал отныне:
В любой волне — неповторимость жажды.
Он видел, как скупое чувство стынет
В рассветной дымке, — видел не однажды.
Восстав из бездны гибкими хребтами,
Стал новым океан — и будоражил.
Увенчивались пенными цветами
Деревья-волны, мчащие свободно.
Сияли ветви перлами — плодами,
Пока скрывал посевы мир подводный.
Герой вздохнул с усильем океанским,
Уснул — и сон увидел сверхприродный:
Висел кадилом небосвод гигантский,
Рождало Солнце огненные угли,
И воскуряли тучи ладан райский.
Полупрозрачной тканью обернули
Весь сон… Тут вереница первых килей
Прошла, и крылья первые вспорхнули.
Проснулся — а приснившееся в силе.
Взглянул вокруг — а небо в звёздном рденье,
И острова, как звёзды, свет струили.
Надеялся продлить он изумленье,
Пылал мечтою — к яви гениальной
Прижаться, не довольствуясь виденьем…
Увы! Мол, невозможное фатально,
Безбрежность же небрежна — замечанья
Свои он сформулировал печально,
Лишив неизъяснимое вниманья.
Оригинал на португальском языке:
O INDEFINÍVEL
O homem olhou o mar indefinido
E olhou o Céu indefinível, certo
De que nenhum dos dois tinha sentido.
Seu espírito ainda mal desperto,
Na successão de nuvens e ondas via
Só a monotonia do deserto.
Mas à contemplação de cada dia
Notou em cada vaga uma ânsia nova
E em cada névoa uma emoção já fria.
Viu, curioso, que o Mar se afunda em cova,
Mas se levanta em móbeis cordilheiras
E em múltiplos aspectos se renova.
E são as ondas árvores viajeiras
Florindo espumas e frutificando
Pérolas, entre ocultas sementeiras.
E (bem assim que o mar, túrgido e pando)
Arfou-lhe o peito num esforço intenso
E adormeceu... Adormeceu, sonhando.
Sonhou: O Céu — turíbulo, amplo, imenso!
O Sol — brasa a gerar perpétuas brasas!
As nuvens — espirais de etéreo incenso...
E em seu sonho, de espumas e de gazas,
Passou o friso das primeiras quilhas,
Houve o remígio das primeiras asas.
Ao despertar, a arder de maravilhas,
Olhou o Céu — estava a arder de estrelas,
E o Mar — estava estrelejado de ilhas.
Teve um desejo forte de abrangê-las
No seu abraço de maravilhado,
Quis apertá-las, não somente vê-las.
E, tendo com tristeza e desagrado,
Toda a fatalidade do Impossível
E toda a imprecisão do Ilimitado,
Fechou os olhos para o Indefinível.
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2021
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko