Найти тему

Бразилец Эрмес Фонтес и его поэтический космос

Перед вами — мой перевод стихотворения бразильского поэта Эрмеса Фонтеса (Hermes Fontes, 1888–1930).

НЕИЗЪЯСНИМОЕ

Смотря на океан неизъяснённый
И в небосвод неизъяснимый, знал он,
Что смысла нет в обоих. Монотонно

Наверх за тучей тучу побросало,
Вдаль — за волной волну. Почти пустыня…
Но пробужденье духа назревало.

Герой иное замечал отныне:
В любой волне — неповторимость жажды.
Он видел, как скупое чувство стынет

В рассветной дымке, — видел не однажды.
Восстав из бездны гибкими хребтами,
Стал новым океан — и будоражил.

Увенчивались пенными цветами
Деревья-волны, мчащие свободно.
Сияли ветви перлами — плодами,

Пока скрывал посевы мир подводный.
Герой вздохнул с усильем океанским,
Уснул — и сон увидел сверхприродный:

Висел кадилом небосвод гигантский,
Рождало Солнце огненные угли,
И воскуряли тучи ладан райский.

Полупрозрачной тканью обернули
Весь сон… Тут вереница первых килей
Прошла, и крылья первые вспорхнули.

Проснулся — а приснившееся в силе.
Взглянул вокруг — а небо в звёздном рденье,
И острова, как звёзды, свет струили.

Надеялся продлить он изумленье,
Пылал мечтою — к яви гениальной
Прижаться, не довольствуясь виденьем…

Увы! Мол, невозможное фатально,
Безбрежность же небрежна — замечанья
Свои он сформулировал печально,

Лишив неизъяснимое вниманья.

Оригинал на португальском языке:
O INDEFINÍVEL

O homem olhou o mar indefinido
E olhou o Céu indefinível, certo
De que nenhum dos dois tinha sentido.

Seu espírito ainda mal desperto,
Na successão de nuvens e ondas via
Só a monotonia do deserto.

Mas à contemplação de cada dia
Notou em cada vaga uma ânsia nova
E em cada névoa uma emoção já fria.

Viu, curioso, que o Mar se afunda em cova,
Mas se levanta em móbeis cordilheiras
E em múltiplos aspectos se renova.

E são as ondas árvores viajeiras
Florindo espumas e frutificando
Pérolas, entre ocultas sementeiras.

E (bem assim que o mar, túrgido e pando)
Arfou-lhe o peito num esforço intenso
E adormeceu... Adormeceu, sonhando.

Sonhou: O Céu — turíbulo, amplo, imenso!
O Sol — brasa a gerar perpétuas brasas!
As nuvens — espirais de etéreo incenso...

E em seu sonho, de espumas e de gazas,
Passou o friso das primeiras quilhas,
Houve o remígio das primeiras asas.

Ao despertar, a arder de maravilhas,
Olhou o Céu — estava a arder de estrelas,
E o Mar — estava estrelejado de ilhas.

Teve um desejo forte de abrangê-las
No seu abraço de maravilhado,
Quis apertá-las, não somente vê-las.

E, tendo com tristeza e desagrado,
Toda a fatalidade do Impossível
E toda a imprecisão do Ilimitado,

Fechou os olhos para o Indefinível.

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2021

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko