Существует несколько переводов на русский книг Карлоса Кастанеды. Ведь, как известно, Кастанеда был американским писателем, писавшим свои книги на английском языке.
В основном все, кто читал книги Кастанеды, знакомы с его русифицированными текстами в двух переводах, это: перевод от издательства «София» (фамилии переводчиков в книге не указаны) и перевод В. Максимова под редакцией В. Пелевина, (издательство «ЭКСМО-Пресс»).
До официальных изданий в России книг Карлоса Кастанеды несколько его текстов были переведены энтузиастами-любителями М. Федоровым и С. Трофимовым. Их переводы, впрочем, как и переводы книг, изданных «Софией» и «ЭКСМО-Пресс», содержат массу ошибок и неточностей, искажающих некоторые смысловые константы учения Кастанеды.
Стоит отметить, что тексты Карлоса Кастанеды воспринимать совсем не просто, ведь он писал о том, что порой невозможно выразить словами. К тому же, он не был профессиональным писателем, поэтому его авторская стилистика больше похожа на научный отчёт или дневник исследователя, чем на профессиональный литературный текст.
Полагаю, сам Кастанеда никогда не гнался за литературной славой и вряд ли считал собственные книги литературными произведениями. Его тексты – это типичные отчёты или адаптированные конспекты о том, что он узнал в процессе обучения у своего учителя нагваля дона Хуана Матуса. Их запросто можно сравнить с какими-нибудь священными книгами (вроде Библии), где каждое слово (в виде отдельной смысловой единицы) уникально, поэтому почти все древние знания записывались стихами или притчами, смысл и форму исполнения которых чрезвычайно сложно передать в переводе.
Во-первых, многие слова и речевые обороты в древности имели совсем другие значения, а во-вторых, чтобы перевести поэтический текст, требуется сочинить его заново.
Нам повезло, что Карлос Кастанеда наш современник, поэтому то, о чём он писал, нам более-менее понятно. Но нам (русским) не повезло, что Карлос Кастанеда был англоязычным писателем, переводившим все свои исследования с испанского. Ведь мы можем читать его книги только в переводах.
«Дон Хуан говорил по-испански так свободно, что я склонен полагать, что его знание испанского лучше, чем любой другой язык, который он знает. Но он также говорит на Яки, Юма и Мазатек. Я считаю, что он также говорит по-английски, или, по крайней мере, он может прекрасно понимать, хотя я никогда не видел, чтобы он говорил.»
(с) Письмо Карлоса Кастанеды Роберту Гордону Уоссону
Лично я столкнулся с недостатками переводов, когда решил не просто перечитать, а надиктовать себе в аудио-формате книгу «Путешествие в Икстлан», текст которой имелся у меня в бумажном видео и от «Софии» и от «ЭКСМО-Пресс». Сначала я использовал перевод В. Максимова из «ЭКСМО-Пресс», потому что он казался мне более качественным, ведь к нему приложился сам Виктор, наш уважаемый, Пелевин. Но в процессе начитывания, в некоторых местах текста я столкнулся с неприятными моему слуху речевыми оборотами, которые решил уточнить в другом переводе (от «Софии»), и неожиданно выяснил, что перевод от «Софии» точнее! Я проверил это, сделав собственный перевод фрагмента оригинального английского текста, который оказался ближе к переводу от «Софии».
❄️ Моя работа над аудио-книгой «Путешествие в Икстлан» продолжается. К настоящему моменту я начитал и обработал 15 глав.
Кроме перевода, прочие неожиданные трудности с которыми я столкнулся в процессе начитывания этой книги, я здесь описывать не буду. Скажу лишь, что не ожидал от себя такого слабого риторического умения из-за чего некоторые места книги, а быть может и целые главы, мне очень хочется перезаписать. Возможно, я так и сделаю, тем более что наряду с интонационными и фонетическими недостатками, хочется исправить и недостатки перевода, которые удалось выявить на слух.
❄️ Кстати, фрагменты того, что у меня получается, я уже выкладывал на этом канале (их можно узреть в разделе "видео").
Полную аудио-версию книги «Путешествие в Икстлан» (в моём прочтении) я планирую выложить в ВК сообществе https://vk.com/castaneda_online. Скоро начну это делать, буду выкладывать готовые главы.
Быть может, как и мне, кому-то тоже поможет прослушивание книг Карлоса Кастанеды. Лично мне на слух их понимать и воспринимать легче, чем при чтении.
Лайк, подписка, перепост, комментарии приветствуются.