Понятно, что большинство современных русских имён пришли к нам с христианством из других языков. Но вы знали, что даже имена Вера, Надежда и Любовь, которые на первый взгляд кажутся исконно русскими, славянскими, - это перевод греческих имён?
На Русь эти имена пришли, как и многие другие, из Византии вместе с христианством. На самом деле этих трёх девочек, причисленных к христианским святым, звали, конечно, греческими именами: Пистис, Элпис и Агапэ. Имя их матери - София (мудрость) - переводить не стали. Да и вообще, при переводе религиозных книг, пришедших к нам из Византии (в том числе святцев, в которых были указаны имена всех святых, и которыми теперь, с приходом христианства, следовало называть детей), было не принято переводить греческие имена, все остальные имена в святцах указаны почти так же, как они звучали на греческом. Но для этих трёх почему-то сделали исключение. Возможно, переводившим текст монахам не понравилось звучание этих имён на греческом (но тогда вопрос, почему имя Акакий им понравилось?)) Есть версия, что переводчикам было понятно, что история про трёх сестёр и их мать - выдуманная, аллегорическая, и имена означают просто христианские добродетели, поэтому их перевели.
Кстати, несмотря на присутствие этих трех имён в святцах, они долгое время почти не использовались из-за того, что были похожи на "языческие" имена (отличались от всех остальных, не переведенных). Интерес к ним возник уже в 18 веке, когда, видимо, у дворян появилась мода на всё "исконно русское".
Сейчас, судя по статистике, эти имена не слишком популярны. А в детстве я вообще думала, что у меня очень редкое имя, потому что других знакомых Люб у меня не было)
А ещё имя Любовь - это не единственное русское имя, образованное от греческого слова "агапэ" ("любовь"). Есть имя Агапий (Агап), которое, правда, сейчас совсем не распространено.