Найти в Дзене
Александр Снитовский

Почему Пушкин на самом деле не так популярен за рубежом

Александр Сергеевич Пушкин
Александр Сергеевич Пушкин

Как ни парадоксально, но, несмотря на определенную известность произведений Александра Сергеевича Пушкина, нельзя однозначно назвать его «популярным» или даже «любимым» писателем и поэтом зарубежных почитателей русской классической литературы.

Александр Сергеевич Пушкин
Александр Сергеевич Пушкин

Безусловно, иностранцы в общих чертах знают, кто такой Пушкин и даже знакомы с некоторыми его произведениями – в основном, благодаря экранизациям и театральным постановкам. Однако, по признанию самих же иностранцев, в русской литературе 19 века много других выдающихся фигур, вызывающих у них больший интерес: например, Федор Достоевский или же Лев Толстой.

Федор Достоевский
Федор Достоевский

Как по мне, это как сравнивать мягкое с теплым – дело неблагодарное, но, тем не менее, факт остается фактом: Пушкина современный иностранный обыватель не знает (многие и вовсе считают, что это какой-то русский спортсмен или космонавт) и, соответственно, никакого интереса к его творчеству не испытывает. И это, надо сказать, весьма удивительно, если учесть, насколько лестно о творениях «солнца русской поэзии» отзывались зарубежные деятели культуры и искусства прошлых лет.

Сочинения Пушкина
Сочинения Пушкина

К примеру, творчество Александра Сергеевича Пушкина крайне импонировало датскому писателю Гансу Христиану Андерсену. Поэтому, когда в один прекрасный день Андерсен получил в подарок листок со стихотворением «Элегия», которое было написано и подписано рукой Пушкина, писатель не придумал ничего лучше, чем спрятать этот бесценный для него дар и беречь как зеницу ока.

Ганс Христиан Андерсен
Ганс Христиан Андерсен

Собственно, так и получилось. Единственное, о чем очень жалел Андерсен, что за всю жизнь ему так и не удалось посетить Россию и встретиться с Александром Сергеевичем лично. А вот Константин Паустовский, описывая жизнь Андерсена в произведении «Великий сказочник», в свою очередь, утверждал, что с детства считал Пушкина и Андерсена закадычными друзьями.

Ганс Христиан Андерсен
Ганс Христиан Андерсен

Французский романист Проспер Мериме, известный многим по новелле «Кармен», в отличие от Андерсена, был неплохо знаком не только с самим Александром Сергеевичем Пушкиным, но и с его творчеством. Поэтому смело утверждал, что «всякое его стихотворение является плодом глубокого размышления. …Он долго разыскивает в своем колчане именно ту прямую и острую стрелу, которая неминуемо попадает в цель. Простота, а иногда и некоторый внешний беспорядок являются у него лишь расчетом утонченного мастерства». Согласитесь, звучит весьма по-пушкински…

Проспер Мериме
Проспер Мериме

Анри Труайя, французский литературовед с русскими корнями, заявлял, что «Пушкин, быть может, единственный писатель во всей мировой литературе, сумевший соединить в своем творчестве две противоположные тенденции: простоту формы и новаторство содержания», а французский писатель и режиссер Жан Кокто и вовсе полагал, что в процессе создания Пушкинских стихов «явно замешано какое-то колдовство». Хотя он, к слову, никогда не являлся поклонником Пушкина, однако это не помешало ему признать безусловный талант «солнца русской поэзии».

Анри Труайя
Анри Труайя

Но если стихотворения Пушкина были столь притягательны и интересны творческой интеллигенции прошлых лет, почему современный обыватель относится к ней с некоторой прохладой? Неужели все дело в притупленных чувствах или измененном восприятии? На самом деле, все куда проще…или сложнее… В общем, вы поймете. Многие зарубежные литературоведы отмечают, что основная проблема с произведениями Пушкина возникает на этапе их перевода на иностранный язык.

"Зимнее утро" А.Пушкина на английском языке
"Зимнее утро" А.Пушкина на английском языке

Переводить стихи, не утрачивая при этом весь смак пушкинского слога, невероятно сложно – гораздо сложнее, чем прозу. И тут можно отметить, что у Александра Сергеевича хватает и прозаических произведений: переводи – не хочу. Это факт, вот только пушкинская проза вообще не интересует заграничного читателя, а значит и в ее переводе нет никакого смысла.

Письмо Татьяны Онегину на английском
Письмо Татьяны Онегину на английском

Несмотря на всю простоту чтения и восприятия, стихотворения, написанные рукой Александра Сергеевича Пушкина, всегда в буквальном смысле переполнены всевозможными оборотами и метафорами, заключенными в сжатом объеме текста, и это в том числе вызывает сложности у переводчиков. Пушкин не был новатором, он использовал вполне известную и распространенную поэтическую технику, однако его классический стихотворный размер каким-то удивительным образом совершенно не встраивался даже в самый простой и понятный английский язык.

Черновик Пушкина. Стихотворение "Няне"
Черновик Пушкина. Стихотворение "Няне"

К слову, переводить стихотворения Пушкина пробовал даже сам Владимир Набоков. Такая идея у него возникла после того, как он выступил с резкой критикой перевода «Евгения Онегина» за авторством Уолтера Арндта – на секундочку, профессионального американского переводчика немецкого происхождения.

Владимир Набоков
Владимир Набоков

Вероятно, Набоков посчитал, что он, как личность творческая, справится с этим делом куда лучше. В конечном итоге, в 1964 году Владимир Набоков-таки выпустил свой перевод «Евгения Онегина», снабдив и без того 100-страничный роман построчным комментарием в двух томах. Не справился, в общем…

Перевод "Евгения Онегина" от Владимира Набокова
Перевод "Евгения Онегина" от Владимира Набокова

Непопулярность произведений Пушкина у заграничного читателя многие объясняли еще и тем, что на Западе от русской литературы всегда ждут философствований, рассуждений о смысле жизни, нравственных исканий, диалогов о экзистенциальных кризисах – в общем, обо всей той лабуде, которая якобы способна повысить интеллектуальный уровень читателя. Современный мир любит умные книжки, пусть и не всегда понимает, о чем они.

Иллюстрация к «Преступлению и наказанию», Н. Карамзин
Иллюстрация к «Преступлению и наказанию», Н. Карамзин

Именно поэтому заграничным читателям так полюбились Толстой, Достоевский и иже с ними – в их произведениях нравственных исканий и философствований хоть на хлеб намазывай! А вот Пушкин оказался другим – более деликатным и интимным, что ли…И подобные откровения понравились далеко не многим.

"Анна Каренина", иллюстрация
"Анна Каренина", иллюстрация

Еще один фактор, почему иностранный читатель не питает особо теплых чувств к творчеству Пушкина – это особый русский колорит, который в основе своей базируется на истории нашей страны, на русском духе, если угодно. Как там писал «наше все»? «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет…» Без определенного подтекста и скрытого смысла, который закладывал автор в свои произведения, без того самого русского кода, они теряют свою актуальность и становятся пустыми – самыми простыми и банальными сюжетами, которые, по понятным причинам, иностранцам неинтересны.

"Руслан и Людмила", иллюстрация
"Руслан и Людмила", иллюстрация

Известен случай, когда пушкинскую «Капитанскую дочку» сперва перевел на французский язык, а затем и прочитал своим знакомым французам сам Тургенев. Однако иностранные гости остались разочарованы: они в принципе не уловили, в чем основная соль данного произведения.

Иван Тургенев
Иван Тургенев

Бунт? Крестьянское восстание? Это вообще что такое и почему это должно быть интересно?! А в США в 1850 году «Капитанская дочка» и вовсе была запрещена, поскольку цензоры увидели в ней призыв для негров вставать против белых плантаторов. В общем, каждый понял (или не понял) в меру своей распущенности…

"Капитанская дочка", иллюстрация
"Капитанская дочка", иллюстрация

Но не все так печально. Возвращаясь к переводам и адаптациям пушкинских произведений за рубежом, хочется отметить вклад в это дело Петра Ильича Чайковского, написавшего оперу «Евгений Онегин». Безусловно, текст Александра Сергеевича являлся лишь основой, фабулой, если угодно, и в версии Чайковского данному произведению больше бы подошло название «Татьяна», а не «Евгений Онегин», но тем не менее.

Премьера оперы "Евгений Онегин"
Премьера оперы "Евгений Онегин"

Создание оперы и ее популярность среди иностранных зрителей вдохновило многих обратиться к первоисточнику, а значит познакомиться с таким «Евгением Онегиным», которым его задумывал Пушкин. Набокову, кстати, опера вообще не понравилась… что, скорее всего, доказывает лишь одно – работа Петра Ильича Чайковского удалась на славу!

Афиша премьеры оперы «Евгений Онегин» в Большом театре
Афиша премьеры оперы «Евгений Онегин» в Большом театре

Большое спасибо за лайк под этой статьёй!

Обязательно подпишитесь на мой канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, короткие видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!