Найти тему
ИН.ФАК

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ немецкий: как поздравлять немцев?

Оглавление

Hallo, liebe Freunde! Wie geht's euch? До католического Рождества осталось совсем немного времени, а это значит, что нам с вами пора освежить в памяти, как поздравлять немецких друзей! Los geht's!

gratulieren Dat zu Dat

Но перед непосредственно поздравлениями давайте вспомним глагол поздравлять кого-то с чем-то, ведь для большинства изучающих немецкий язык управление этого глагола представляет из себя сложность. Обратите внимание, там только дательный падеж — и поздравляют немцы не «с» чем-то, а «к» чему-то.

Например, я поздравляю тебя с днем рождения — Ich gratuliere dir zum Geburtstag!

Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!

В видео, кстати, можете сразу познакомиться с базовыми рождественскими словами:)

Перед вами самое стандартное, но самое беспроигрышное поздравление. Аналог английского Merry Christmas and a Happy New Year! Устойчивое предложение, которое стоит запомнить и использовать. Weihnachten — это Рождество, froh — веселый, ну а neies Jahr — новый год. Веселого Рождества и хорошего Нового года!

Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Веселого Рождества и ... в новый год. Что такое Rutsch?

Вообще глагол rutschen означает «скользить». И на некоторых сайтах вы найдете объяснение, что вам желают «хорошего скольжения в Новый год», дескать, такого гладкого входа в новый период. Но есть более интересное объяснение.

По мнению одного из этимологических словарей, Rutsch пришло из идиша, где есть ראש השנה טוב, что читается примерно как Rosch и означает «начало». Я не владею ивритом\идишем, к сожалению, не могу перепроверить... но вот немецкоязычные источники дают такую информацию! Так что, возможно, вам при помощи слова Rutsch желают хорошего «входа» в новый год, хорошего его начала.

Genieße die Feiertage und ruhige Stunden mit deiner Familie.

Перейдем к более конкретным пожеланиям. Например, через глагол genießen — наслаждаться — можно пожелать человеку «насладиться праздничными днями и спокойными часами с семьей». Кстати, праздновать — feiern.

-2

Ich schicke dir meine Gedanken, viel Liebe und wünsche einen feierlichen Heiligabend.

Глагол schicken переводится как «посылать». Дословно это поздравление звучит как «Шлю тебе мои мысли, много любви и желаю праздничного сочельника». Heiligabend делится на два корня — heilig (святой) и Abend (вечер). И это 24 декабря, когда люди идут в церковь, а затем и домой — распаковывать подарки и празднично ужинать.

Прилагательное feierlich образовано от глагола feiern — праздновать.

Bleib gesund und glücklich. Frohe Weihnachten von uns allen!

Оставайся здоровым и счастливым. Веселого Рождества от всех нас! — так вы можете поздравить немецкого друга от всей семьи. Обратите внимание, что форма повелительного наклонения здесь на «ты» — bleib. Если вы хотите сказать «оставайтесь» нескольким людям, вам нужна форма bleibt! А если вы обращаетесь к кому-то на «Вы», то Bleiben Sie.

Glück, Gesundheit, Liebe, Freundschaft und Erfolg – das alles wünsche ich dir zu Weihnachten!

Счастья, здоровья, любви, дружбы и успеха — все это я желаю тебе на Рождество!

Посмотрите, сколько прекрасных слов можно выучить из этого короткого поздравления. Кстати, в словах здоровье (Gesundheit) и дружба (Freundschaft) использованы суффиксы, которые делают существительные женского рода — -heit, -schaft.

Die besten Weihnachtsgrüße an Euch und Eure Lieben.

Наилучшие рождественские пожелания вам и вашим близким (любимым)!

Именно это говорю вам заранее я:) Как у вас дела с новогодним настроением? Расскажите в комментариях. И можете посмотреть видео с 10 базовыми рождественскими немецкими словами:) И поддержать канал, кстати — я, кажется, все же смогла нормально подключить сберчаевые:) Спасибо!

-3