Пассаж... Эрмитаж.. Как много для ленинградского нутра значат эти галлицизмы! С годами мне приходится вносить ясность: "Пассаж" есть не только на Невском, но и на Владимирской (более грандиозный, а ведь помню как в 90-е, пардон, был бомжатской помойкой!); Эрмитаж даже без новогодней подсветки величественен, однако же есть весьма изысканный маленький павильон в Царском селе с тем же названием.
Причём оба названия прозрачнее некуда: рядом с Эрмитаже хорошо вписывается английское "Heritage", а "Passage" до недавнего времени на билбордах (ох уж эти англицизмы, но без них никак!) обозначало проезд. В смысле знаменитого ленинградского универмага это именно "проход"— так именовался поначалу навесной переход между первым и вторым этажами (опять галлицизм!), прекрасно сохранившийся до сих пор. Как и стеклянная крыша универмага , не пострадавшая в блокаду. Чудо!
На этих уличных билбордах (жалко всё же, что их убрали-хороший был ориентир, а не вечно тормозящие навигаторы!)
было ещё одно французское слво , знаменитое со времён "Евгения Онегина". Точнее, французское написание давно известного русского слова "бульвар", которое мирно сосуществует в русском языке вместе с со словом "авеню".
Одни галлицизмы! И это неслучайно , потому что речь пойдёт о Страсбурге.
Поскольку качество сканов, во возможно, не сильно удовлетворили читателей предыдущей статьи Канала, то просто перекопирую фрагмент при помощью сетевого ресурса.
По памяти сложно будет воспроизвести.
- Чем больше люди торопятся и при производимых по разным причинам переименованиях географических пунктов, тем чаще возникают разные эрратонимы, иногда предосадные или прекурьезные.
Когда французы в XVI веке завоевали город Страсбург (его имя от латинского «виа страта» — «мощеная дорога» — означает «Город на мощеной дороге») они нашли там средневековых времен уличку, называвшуюся по-немецки Тóтенбаргéссель — «Переулок Гробов» (возможно, в этом переулке обитали когда-нибудь мастера цеха гробовщиков). Завоеватели перевели древнее название на свой язык. Проулок стал Рю де ла Бьер; это тоже значит: «Улица Гробовая».
В 1871 году немцы захватили Эльзас вместе с его столицей. Было приказано тотчас дать всем улицам немецкие имена, придерживаясь смысла французских названий. Приказ выполняли не больше знатоки французского языка. Они не знали, что по-французски слово «бьер» имеет два смысла: «пиво» и «гроб»; и вот из «Гробовой улицы» у них получилась «Бргессхен» — «Пивная улочка».
Сегодня этот город снова входит во Французскую республику... Интересно было бы узнать, какое же имя носит теперь злополучный тупичок — веселое пивное или гробовое мрачное? {215} (Л. В. Успенский "Имя дома твоего"). Ссылка взята с сайта:
Вот только что я наконец получил отгадку на эту "энигму" свего литературного кумира. Вопрос в том: почему же только сейчас? Что мешало раньше? Съездить, например, в Страсбург и самому на месте всё разузнать....
Ну что делать- далеко мне до Парижу! Писал в Мэрию Страсбурга даже в своё время (в эпоху не таких натянутых отношений с ЕС как нынче), искал старые карты, смотрел гугл карты, но вот как-то не судьба была "потрафить" Mэтру.
Разгадка оказалась проще некуда! Этот проулок в действительности очень мал и, судя по панораме, оправдывает оба названия. Дело в том, что этот микротопоним не переводится в русскоязычных версиях карт. То есть, он именуется и так, и этак! Правда, скорее именно "пивной", так как "гроб" по-французски как правило "дефинируется " другим словом "Cercueil".
В общем, круг замкнулся. Разгадка повеселила бы старого петербуржца Лёву-ровесника века (20-го).
Ах, вернисаж, Вы не одна .. какой пассаж! И вправду - крутой вираж вышел.