Найти тему
Испанская глубинка

Современная испанская литература. Рецензия на непереведенный на русский язык роман Гонсало Гинера

Продолжаю рубрику Культурная среда про испанскую культуру, литературу, телевидение, кино и музыку. Сегодня будет про литературу.

Книги этого автора очень популярны в Испании. На русский язык уже переведено два его романа, но тот, о котором буду говорить сегодня, насколько я знаю, на русский пока не переведен. Толстоват, наверное. Тем более будет интересно узнать заранее, что это за книжица.

Итак, автор - Гонсало Гинер. Книга называется "Целитель лошадей" ("El sanador de caballos"). По образованию Гонсало Гинер - ветеринар. Второе его увлечение - история. И обе эти ипостаси объединяются в этом романе. Но если с историей все несколько сложнее, то к ветеринарии, прям, есть вопросы.

Фото автора
Фото автора

Нет, я понимаю, что иногда для литературной выразительности авторы жертвуют достоверностью, но не так беспомощно и смешно, как в этой книге. Например, в "Анне Карениной" Вронский ломает позвоночник лошади во время скачек. Сделать это физически невозможно. Но Толстому надо было настроить читателя негативно к этому персонажу, поэтому он сделал его виновником гибели чудесной кобылы Фру-фру. В этом месте читатели расплакались и возненавидели Вронского. В общем, объяснимо.

В "Целителе лошадей" странных допущений так много, что начинаешь сомневаться в профессиональной компетентности автора. Ну, например, когда юные герои (юноша и девушка) с умилением смотрят на своих, свободно прогуливающихся по лугу лошадей (жеребца и кобылу). Девушка замечает, что "между ними есть что-то большее, чем просто дружба" (не подумайте чего, сплошное целомудрие. Кобылу покроют позже, когда ей исполнится десять(!!!) лет - к вопросу о ветеринарии). Видимо, автор пытался намекнуть на отношение девушки к молодому человеку, но получилось карикатурно и фальшиво. Но это я забежала вперед. Постараюсь рассказывать по порядку.

Вот такой толщины книжица
Вот такой толщины книжица

О чем, собственно, книга. Пиренейский полуостров (Испании, как единой страны, еще не существует), самое-самое средневековье, мавры захватили территории христиан и бесчинствуют, убивая их и угоняя в рабство. Главный герой - молодой кастилец и христианин Диего - чудом спасается от набега мавров на его деревушку. Его отца и одну из трех сестер убивают, а двух других сестер угоняют в Аль Андалуз. Тринадцатилетний парень, ухватив свою арабскую кобылу, спасается бегством. Далее идет долгий рассказ о его приключениях в средневековой Испании, взрослении, любви и получении профессии альбейтера (так арабы называли ветеринаров).

Многие персонажи книги - реальные исторические деятели. Некоторые события тоже описаны в летописях и документах. И автор встраивает своего Диего в эти события, знакомит его с реальными историческими фигурами, пытается описать жизнь людей средневековья.

Именно пытается, потому что получается у него не очень. Например, когда дочь аристократов возвращается в свой замок из поездки в другой город, а мать хочет с ней поговорить, дочь просто захлопывает дверь ванной комнаты у нее перед носом. Дверь. Ванной. В замке. Захлопывает. Перед носом. У матери-аристократки. В двенадцатом веке. Я прям так и вижу эту сцену. Живо перед глазами стоит.

Или путешествие Диего из одного города в другой. По логике автора, тогда людей жило меньше, поэтому Диего едет четыре дня верхом на своей кобыле, не встречая населенных пунктов на своем пути, а ночует под кустами. Тот факт, что все города и населенные пункты возникли именно в тех местах на дорогах, где требовался отдых или ночлег, и поэтому расстояние между городами в Старом Свете не превышает суточного пробега лошади, автору, видимо, неизвестен.

Эпизоды, когда путники на ходу срывают спелые яблоки с деревьев, а на следующей странице говорится, что действие происходит в мае, не единичны. Это признак того, что автор не живет внутри своего произведения (про это очень хорошо говорила Джоан Роулинг), не видит описываемый мир целиком.

Ляпов в книге так много, что больше не буду продолжать. Расскажу лучше про язык. Я читала книгу на испанском. Периодически мне попадались слова, которых я не знала, но и словарь не мог мне помочь. Тогда я обращалась за помощью к мужу, который, слава богу, учитель истории и географии по образованию. И он очень удивлялся, откуда я такие слова выковыриваю. Оказалось, что текст изобилует устаревшими и очень специфическими словами, которых даже сами испанцы далеко не все знают. Даже в оригинале роман надо читать со словарем устаревших слов.

Фото автора
Фото автора

Ну, а про сюжетные линии даже не знаю, что сказать. Главных линий две: первая описывает то, что происходит с Диего, а вторая - то, что происходит с его сестрами в арабском плену. Иногда автор забывает про сестер, и сюжет с Диего развивается во времени, тогда как сестры застревают на каком-то этапе и их судьба остается за кадром.

Самым слабым эпизодом на момент прочитывания 80% книги остается момент казни Диего, когда его вешают. Хотя, и поведение этого товарища во время эпидемии тоже вызывает вопросы. Похоже, что автор за уши притягивал действия героев к сюжетному повороту, и получилось все неправдоподобно. До конца я еще не дочитала, потому что уж очень много букв, и некоторые их них стоят явно не на своем месте. Это очень раздражает.

Фото автора
Фото автора

Итак, что я могу сказать о книге в заключение? Сама задумка и некоторые исторические подробности очень неплохи. И если бы написать все более тщательно, убрав глупости и нестыковки, мог бы получиться эпичный остросюжетный исторический роман. Но вместо этого получился "продукт" коммерческого книгоиздания. Который надо издать срочно, пока читатель готов платить. Поэтому принцип "да ладно, и так сойдет" лежит во главе угла.

Но роман, я думаю, скоро на русский переведут. Помучаются над устаревшими словами, но переведут. И тогда можно будет лично убедиться, что все, что я написала про этот роман - правда.

Больше всего интересного и неожиданного об Испании можно найти на моем канале. Пописывайтесь, чтобы не пропустить.