Мы часто в русском языке употребляем слово «зря». Зря я это купила, зря я это приготовила, зря я это сказала и так далее. Но как передать этот же смысл в английском? Есть прекрасное слово in vain, которое можно перевести «напрасно», «тщетно», «зря». Например: No great person lives in vain.
Ни один великий человек не проживает жизнь напрасно. Но оно такое… не каждодневное, что ли… Не скажешь: «зря я это купила» со словом vain! Можно подобрать какие-то более разговорные аналоги. Для этого можно использовать speech pattern. Что это такое и с чем это едят мы разбирали в этой статье (ссылка). А сегодня разберем новую конструкцию. Давайте посмотрим на эти предложения и выведем структуру: I needn’t have worried, the exam was postponed.
Я зря волновался, экзамен перенесли. I needn’t have hurried.
Я зря торопился. I needn’t have surfed the Net so late yesterday.
Я зря так поздно вчера сидел в интернете. Как мы видим мы используем Perfect, почему? Потому что действие уже совершилось в прошлом да