Несмотря на то что все вокруг жалуются, что школьное образование вообще, и обучение английскому языку в частности, идёт по пути упрощения, в некоторых (более статусных) школах до сих пор бытует олдскульная традиция – учить английские топики.
Для тех, кто не в теме, поясню: топик – это текст по определённой теме, который нужно заучивать наизусть. Ну или максимально близко к тексту. Скажу честно, я в жизни не выучила ни одного топика. От одной мысли о необходимости зубрить текст на английском меня прошибал холодный пот. К счастью, Бог миловал. Но некоторые учат до сих пор. Помню, одна восьмиклассница рассказывала мне, что им задали учить текст про Марию Кюри. Текст был вот такой:
При этом сама девушка не знала английский даже на уровне 4 класса: на один только глагол to be нам пришлось потратить 3 урока, чтобы она более или менее разобралась с ним. Тем не менее текст она выучила. И даже сдала на «четвёрку». Масштаб страданий, испытанных ею в процессе, мне даже страшно вообразить. Я бы так точно не смогла. И ценность подобных заданий для меня весьма сомнительна.
Однако здравый смысл в заучивании топиков всё же есть. Они развивают связную монологическую речь на иностранном языке. Разумеется, при соблюдении определённых условий:
1) текст должен быть понятен;
2) он не должен быть перегружен новой лексикой;
3) синтаксические конструкции должны быть знакомы, не слишком сложны, но и не примитивны – иначе прогресса не будет.
Идеально – когда ученик пишет текст на заданную тему самостоятельно, опираясь на образец из учебника, учитель проверяет, корректирует, а потом задаёт этот же самый текст выучить. Тогда всего будет в меру, и такой текст будет проще учить.
И всё же не всем и не всегда понятно, КАК учить. Ну вот что конкретно делать?
Мы с учениками разработали такой лайфхак.
Сначала на отдельном листочке пишем перевод текста на русский язык, оставляя свободное пространство между строчками. Перевод должен быть максимально близок к оригиналу: желательно сохранять исходное количество и порядок слов и использовать те же синтаксические конструкции, что и в оригинале (хотя это не всегда возможно, конечно). Текст на русском, скорее всего, получится корявый, но это не страшно: нужно, чтобы ученик осознал, что англичане ДУМАЮТ по-другому, а не просто заменяют русские слова на английские.
Потом мы читаем первый абзац на английском, откладываем, открываем русский перевод и по нему пытаемся воспроизвести оригинал. Если какие-то слова совсем не получается вспомнить – подписываем их карандашом сверху над переводом. То же самое повторяем с каждым абзацем.
Далее перечитываем оригинал целиком, откладываем, берём перевод – и по переводу пытаемся воспроизвести весь текст. Если получается хорошо – стираем все карандашные пометки и затем повторяем текст на английском ещё раз.
Следующий шаг: возвращаемся к английскому оригиналу и составляем план текста по-английски. Каждому абзацу должен соответствовать один пункт плана. Далее пытаемся воспроизвести текст по плану, не заглядывая ни в оригинал, ни в перевод. Если всё получилось – поздравляю, работа выполнена, ученик молодец! Если нет – возвращаемся к одному из предыдущих этапов и повторяем всё до тех пор, пока не получится рассказать текст по плану, никуда больше не подглядывая.
Как правило, суммарно на такую работу уходит около двух часов (если оригинальный текст уже написан ранее). Даже если у ученика не очень хорошая память, это реально.
Удачи!
На этом канале я пишу в первую очередь о том, что волнует родителей, дети которых учат английский. У вас есть вопросы? Не стесняйтесь - пишите в комментариях :-) Буду рада обстоятельно ответить на каждый вопрос!