Перевод: Александр Журавский
...В небе ночном зачарованный взгляд замер:
Взгляд и луна нераздельным заревом блещут.
Бьётся светило в губах приоткрытых,
По-над зубами сходной лунной породы.
Будто дитя в материнской утробе
Затворено молчанье живое.
Почвы и воздуха вспухшее тесто
Целого мира огромное жито.
Francesco Flora (1891 — 1962)
COME IL PANE CRESCONO I MONTI
… Gli occhi al cielo stupore incanta:
occhi e luna hanno un solo albore.
Batte l’astro sul labbro schiuso
sopra i denti sostanza-di-luna.
Come il bimbo nel seno materno
chiuso è il silenzio ma vivo.
Lievita il grembo, lievita l’aria
tutto il mondo fa il pane di vita.