Найти тему
Jane Rog

Бытовой язык - это НЕ просто

Мне бы хотя бы бытовой разговорный язык выучить.

Так часто формулируют запрос ученики из Кореи, подразумевая, что им нужно что-то совсем простое. Мы, мол, на многое не претендуем.
Но в том-то и штука, что бытовой язык — это совсем НЕ просто.

И именно потому, что мы неправильно оцениваем сложность задачи, нас часто ждут разочарования в изучении языков.

Конечно, написать научную статью или роман на языке сложнее, чем объясниться в магазине.
Но написание грамотных и интересных текстов — вообще отдельная сложная задача на любом языке, включая родной. Так же, как сложно быть виртуозным рассказчиком.
Сколько носителей может похвастаться таким уровнем владения словом?

Если не брать эти специфические, профессиональные задачи, требующие не только владения языком, но и таланта.
Я бы сказала, что бытовая устная речь и есть самое сложное и многообразное, за что только можно взяться!

Вспомните советских ученых.
Любой отечественный специалист мог спокойно прочитать научную статью на иностранном языке.
Моя мама сдавала даже кандидатский минимум по английскому.
Естественно, читала и переводила.
Но могла ли она говорить? Ни слова.

Массу примеров знаю среди моих корейских знакомых, которые пишут диссертации по теории иностранных языков и не могут вести простой диалог.
Потому что научная литература, например, зачастую сложна не языком, а тем, что нужно знание предмета.
Если тема нам непонятна, и мы ничего не понимаем в химии, скажем, то нам и по-русски читать такую статью нет никакого смысла.

С бытовой же речью все наоборот. Темы там просты и понятны всем.
А вот с точки зрения языка все гораздо сложнее.
Вы знаете, что наибольшее количество исключений встречается в самым употребляемых глаголах?
Самые простые, казалось бы, обороты зачастую идут не по правилу и их надо просто запоминать.
Вариативность в разговорной речи огромная!
Эти слова находятся в постоянном употреблении и имеют порой самые неожиданные формы.

Когда я начинала углубленно изучать английский, я довольно быстро начала читать классическую литературу.
И вначале меня занимали книги, где было много рассуждений высоким слогом и почти никаких бытовых описаний.
Когда отвлекшись от этих высоких материй, я попыталась описать простую бытовую ситуацию, то поняла, что просто не знаю, как это делается!

Огромную массу бытовых оборотов надо просто заучивать.
Носители употребляют их даже не задумываясь.
По-русски, например, деньги со счета надо "снять".
Почему именно снять? Что они на полке или на крючке висят?
А по-корейски, деньги в банке "ищут".
По-русски дождь "идет" — как будто у него есть ноги.
А по-корейски "приходит".
В корейском существует минимум пять глаголов соответствующих русскому "надеть" в зависимости от предмета гардероба.
Мыть под струей воды — это один глагол, протирать тряпкой — второй, а мыть, скажем, голову — вообще третий, нигде больше не использующийся.

Все эти нюансы надо запоминать.
И кажущиеся простыми фразы при переводе на иностранный язык оказываются совсем не однозначными.

Так что забудьте про "простоту" разговорной речи.
Потому что это как раз самый богатый и разнообразный пласт любого языка.
И изучение его требует вложений времени и сил.

Узнать подробнее о курсе Корейский в удовольствие
http://janerog.tilda.ws/#rec268400505