Глава 117. Семь степеней невежества
Рама сказал:
117.1. kIdRzya: bhagavan yoga-bhUmikA: sapta-siddhadA: samAsena_iti me brUhi sarva-tattva-vidAm vara
kIdRShya: - какие, bhagavan – о Бхагаван, yoga-bhUmikA: - степеней йоги, sapta-siddhadA: - семь дающих совершенство, samAsena – соединением, iti – об этом, me – мне, brUhi – расскажи, sarva-tattva-vidAm – из знающих истину, vara – о лучший
О Бхагаван, какие семь ступеней йоги позволяют достичь совершенства соединением [с Атманом], об этом расскажи мне, О лучший из знающих истину (таттву)!
Васиштха сказал:
117.2. ajJAna-bhU: sapta.padA jJa-bhU: sapta.padA_eva hi para.antarANi_a-saMkhyAni bhavanti_anyAnyathA_etayo:
ajNAna-bhU: - существует незнание, sapta.padA – семь состояний, jNa-bhU: - знающий существует, sapta.padA – семь состояний, eva – также, hi – конечно, para.antarANi – другие промежуточные, a-saMkhyAni – неисчислимые, bhavanti – существуют, anyAnyathA – некоторые иные, etayo: - этих
Состояние невежества имеет семь ступеней, и состояние знания также имеет семь ступеней; между ними возникают и некоторые другие бесчисленные промежуточные состояния.
117.3. sva.yatna-sAdhaka-rasAt_mahAsattA-bhara.unnate: ete pratipadam baddha-mUle samphalata: phalam
sva.yatna-sAdhaka-rasAt – от сущности прикладываемого собственного усилия, mahAsattA-bhara.unnate: - порождающие возвышение к высшему бытию, ete – эти, pratipadam – на каждом шагу, baddha-mUle – закрепленный в корне, samphalata: - от продуктивности, phalam – результат
Благодаря характеру прикладываемых на каждом шагу собственных усилий, они порождают возвышение к высшему бытию; результат [достигается] эффективностью удержания корня [всего сущего].
117.4. tatra sapta-prakArAm tvam ajJAnasya bhuvam zRNu tata: sapta-prakArAm tvam zreyasi jJAna-bhUmikAm
tatra – здесь, sapta-prakArAm – семь видов, tvam – ты, ajNAnasya – незнания, bhuvam – живого существа, ShRNu – слушай, tata: - затем, sapta-prakArAm – семь видов, tvam – ты, Shreyasi – услышишь, jNAna-bhUmikAm – степени знания
В этой главе ты услышишь о семи ступенях невежества (аджняна) живого существа, далее ты услышишь о семи ступенях знания (джняна).
117.5. svarUpa.avasthiti: mukti: tat bhraMza:_ahaMtva-vedanam etat saMkSepata: proktam tat.jJatva.a.jJatva-lakSaNam
svarUpa.avasthiti: - неизменное пребывание в своей истинной природе, mukti: - окончательное освобождение, tat – это, bhraMSha: - прекращение, ahaMtva-vedanam – ощущение индивидуального «я», отдельного бытия, etat – это, saMkSepata: - вкратце, proktam – сказано, tat – это, jNatva.a.jNatva-lakSaNam – признак знания и незнания
Неизменное пребывание в своей истинной природе (сварупа) – это освобождение (мукти). Утрата [пребывания в истинной природе] – это ощущение индивидуального «я» (ахамтва) или состояния отдельного бытия. Так кратко сказано о признаке знания [истины] и невежестве.
117.6. zuddha-sat.mAtra-saMcite: svarUpAt_na calanti ye rAga-dveSa.udaya.abhAvAt teSAm na_ajJatva-sambhava:
Shuddha-sat.mAtra-saMcite: - осознающие только чистое истинное бытие, svarUpAt– от собственной природы, na– не, calanti– колеблятся, ye– которые, rAga-dveSa.udaya.abhAvAt – из-за отсутствия появления влечения и неприязни, teSAm – у них, na – не, ajNatva-sambhava: - возникновение состояния незнания
Кто не отходит от истинной природы (свабхавы), осознающие только чистое бытие (сат), у них из-за отсутствия наступления влечения (рага) и неприязни (двеша) невежество не возникает.
Комментарий: «Истинная природа сущности (Атмана) – это чистое бытие, чистое Осознание и духовное блаженство (сат-чит-ананда)»
117.7. yat svarUpa-paribhraMzAt cetya.arthe citi-majjanam etasmAt apara: moha: na bhUta: na bhaviSyati
yat – который, svarUpa-paribhraMShAt – из-за бегства от собственной природы, cetya.arthe – в воспринимаемый объект, citi-majjanam – погружение/опускание чистого Осознания, etasmAt – от этого, apara: - последующее, moha: - заблуждение, na – не, bhUta: - существующий, реальный, na – не, bhaviSyati – будет
Из-за отдаления от своей истинной природы [происходит] погружение чистого Осознания (чит) в воспринимаемый объект, от этого следует несуществующее заблуждение (моха).
117.8. arthAt arthAntaram citte yAti madhye hi yA sthiti: nirasta-mananA yA_asau svarUpa-sthiti: ucyate
arthAt – из-за содержания, arthAntaram – пребывающий внутри объекта, citte – сознание, yAti – входит, погружается, madhye – в середину, hi – именно, yA – то, sthiti: - пребывание, nirasta-mananA – отвергнутые размышления, yA – оно, asau – то, svarUpa-sthiti: - нахождение в собственной природе, ucyate – зовется
Именно из-за содержания (артха), находящегося внутри объекта, сознание (читта) погружается внутрь [объекта]. Лишь то пребывание, которое свободно от размышления (манана), называется «нахождение в собственной природе» (сварупе).
117.9. saMzAnta-sarva-saMkalpA yA zilA.antar iva sthiti: jADya-nidrA-vinirmuktA sA svarUpa-sthiti: smRtA
saMShAnta-sarva-saMkalpA – успокоенные все идеи и замыслы, yA – которое, ShilA.antar – внутри скалы, iva – подобное, sthiti: - состояние, jADya-nidrA-vinirmuktA – свободное от бессознательности и сна, sA – то, svarUpa-sthiti: - пребывание в собственной природе, smRtA – называется
То внутреннее состояние, подобное твердости скалы, со всеми успокоенными намерениямии замыслами (санкальпами), которое свободно от бессознательности и сна, называется «пребывание в собственной природе».
117.10. ahaMtA.aMze kSate zAnte bhede ni:spandatAm gate ajaDA yA prakacati tat svarUpam iti sthitam
ahaMtA.aMShe – в аспекте чувства «я»/самости, kSate – в разрушенном, ShAnte – при успокоенном, bhede – различие, разделение, ni:spandatAm – отсутствие вибрации, gate – в достигшей, ajaDA – не инертная, не бессознательная, yA – та, prakacati – сияет, tat – это, svarUpam – собственная природа, iti – так, sthitam – пребывание
Когда уничтожена эгоистичная часть, при прекратившемся различии и разделении, та, что сияет – это и есть не бессознательная собственная природа (сварупа), устойчивое пребывание в наступившей неподвижности.
117.11. tatra_Aropitam ajJAnam tasya bhUmI:_imA: zRNu bIja-jAgrat tathA jAgrat mahAjAgrat tathA_eva ca
tatra – теперь, Aropitam – установленный, ajNAnam – незнания, tasya – этого, bhUmI: - ступени, imA: - эти, ShRNu – слушай, bIja-jAgrat – семя/зародыш бодрствования, tathA – также, jAgrat – бодрствование, mahAjAgrat – великое бодрствование, tathA – также, eva – такой, ca – и
Теперь слушай о ступенях этого невежества (аджняна): зародыш бодрствования, обычное бодрствование, великое бодрствование,…
117.12. jAgrat.svapna: tathA svapna: svapna.jAgrat suSuptakam iti sapta.vidha: moha: punar eva parasparam
jAgrat.svapna: - сон в бодрствовании, tathA – также, svapna: - сон со сновидением, svapna.jAgrat – бодрствование во сне, suSuptakam – сон без сновидений, iti – это, sapta.vidha: - семь разновидностей, moha: - заблуждение, punar - в обратном направлении, eva – только, parasparam – друг за другом
…сон в бодрствовании (наяву), сон [со сновидениями], бодрствование во сне, и глубокий сон без сновидений. Таково семиуровневое заблуждение, снова и снова сменяющее друг друга.
Комментарий: «Бодрствование во сне (свапна-джаграт) – это состояние осознаваемого сновидения, когда человек осознает, что он видит сон. Сон в бодрствовании (джаграт-свапна) – это фантазии, грёзы и мечты в состоянии бодрствования.»
117.13. zliSTa: bhavati_aneka.Akhya: zRNu lakSaNam asya ca prathame cetanam yat syAt anAkhyam nirmalam cita:
ShliSTa: - объединенный, bhavati – становится, aneka.Akhya: - различные обозначения, ShRNu – слушай, lakSaNam – признак, asya – этого, ca – и, prathame – в изначальном, cetanam – осознавание, yat – то, syAt – есть, anAkhyam – не имеющее названия, nirmalam – чистое, cita: - осознания
Объединенное становится многообразным, слушай признак этого. В изначальном [состоянии] то осознавание, которое есть, это не имеющее названия чистое Осознание (чит).
117.14. bhaviSyat citta.jIva.Adi.nAma-zabdArtha-bhAjanam bIja-rUpam sthitam jAgrat bIja-jAgrat tat ucyate
bhaviSyat – будущее, citta.jIva.Adi.nAma – сознание, живое существо и прочие названия, ShabdArtha-bhAjanam – вместилище слова и значения, bIja-rUpam – в форме семени, sthitam – пребывает, jAgrat – бодрствование, bIja-jAgrat – зародыш бодрствования, tat – это, ucyate – называется
Будущее живое существо (джива), сознание (читта) и прочими именами [названное] вместилище слова и смысла, пребывающее в форме семени, это состояние бодрствования, которое называется «зародыш бодрствования».
117.15. eSA jJapte: nava.avasthA tvam jAgrat.saMsRtim zRNu nava.prasUtasya parAt ayam ca_aham idam mama
eSA – это, jNapte: - познания, nava.avasthA – новое состояние, tvam – ты, jAgrat.saMsRtim – бодрствование в цикле перерождений, ShRNu – слушай, nava.prasUtasya – вновь возникшего, parAt – от наивысшего, ayam – этот, ca – и, aham – я, idam – это, mama – моё
Это новое состояние познания – бодрствование в цикле перерождений (в колесе сансары), [о нем] слушай. У [этого] вновь возникшего [состояния] от наивысшего [чистого Осознания] появляется [чувство]: «это я» и «это моё».
Комментарий: «То есть происходит выделение чувства «я» из общего, целостного и полного бытия – единого существования (сат). Это создает предпосылку рождения выделившегося индивидуального осознавания.»
117.16. iti ya: pratyaya: svastha: tat jAgrat-prAk.abhAvanAt ayam sa:_aham idam tat ma iti janma.antara.udita:
iti – итак, ya: - кто, pratyaya: - ментальное представление, восприятие, впечатление, svastha: - самодостаточный, пребывающий в самом себе, tat – это, jAgrat-prAk.abhAvanAt – из-за отсутствия представления до бодрствования, ayam – этот, sa: - он, aham – я, idam – это, tat – это, ma – моё, iti – так, janma.antara.udita: - проявляется внутреннее рождение
Когда у того, кто пребывал в самом себе из-за отсутствия ментального представления до бодрствования, [возникает] восприятие: «это он», «это я», «это мое», то таким образом находящееся внутри рождение, проявляется.
117.17. pIvara: pratyaya: prokta: mahAjAgrat iti sphuran a-rUDham atha vA rUDham sarvathA tat_mAyA.Atmakam
pIvara: - изобилующее, pratyaya: - ментальное представление, prokta: - названное, mahAjAgrat – великое бодрствование, iti – таким образом, sphuran – вибрирующий, a-rUDham – неутвердившийся, невозросший, atha – даже, vA – или, rUDham – утвердившийся, возросший, sarvathA – полностью, tat – это, mAyA.Atmakam – принадлежащий к иллюзии
Изобилующее ментальными представлениями [состояние] названо «великое бодрствование». Это вибрирующее [мышление], не усилившееся или же усилившееся, полностью имеет природу иллюзии (майи).
117.18. yat jAgrata: manorAjyam jAgrat-svapna: sa ucyate dvicandra-zuktikA-rUpya-mRga-tRSNa-Adi-bhedata:
yat – которое, jAgrata: - от бодрствующего, manorAjyam – царство фантазий, jAgrat-svapna: - сон в бодрствовании, sa – тот, ucyate – называется, dvicandra – две Луны, ShuktikA-rUpya – имеющая красивую форму жемчужная раковина, mRga-tRSNa – мираж воды, Adi – и прочего, bhedata: - по причине разделения
То царство грёз и фантазий, от бодрствующего состояния [происходящее], называется «сон в бодрствовании (наяву)». По причине разделения [оно подобно наблюдению] двух Лун [на небе], миража воды [в пустыне] и прочего.
117.19. abhyAsAt prApya jAgrattvam svapna:_aneka-vidha: bhavet alpa-kAlam mayA dRSTam evam na.u satyam iti_api
abhyAsAt – из-за постоянной практики, prApya – достигнув, jAgrattvam – состояние бодрствования, svapna: - сон со сновидениями, aneka-vidha: - множество видов, bhavet – становится, alpa-kAlam – недолгийпо времени, mayA – мной, dRSTam – увиденное, evam – как, na.u – вовсе не, satyam – реальное, iti – это, api – также
Обретя состояние бодрствования из-за постоянной практики [грёз и мечтаний], случается сон со сновидениями, разнообразный по виду, недолгий по времени, однако увиденное [во сне] также не является чем-то реальным.
117.20. nidrA-kAla.anubhUte_arthe nidrA.ante pratyaya: hi ya: sa svapna: kathita:_tasya mahAjAgrat-sthite:_hRdi
nidrA-kAla.anubhUte – в воспринятом во время сна, arthe – в содержании, nidrA.ante – по окончании сна, pratyaya: - впечатление, hi – именно, ya: - который, sa – тот, svapna: - сон со сновидениями, kathita: - называется, tasya – того, mahAjAgrat-sthite: - из-за состояния великого бодрствования, hRdi – в сердце
Когда содержание, которое воспринимается во время сна, [остаётся] как впечатление по его окончании, это называется состоянием сновидения, [обретаемое] из-за того состояния великого бодрствования в сердце.
117.21. cira-saMdarzanAbhAvAt a-praphulla-bRhat vapu: svapna:_jAgrattayA rUDha:_mahA-jAgrat-padam gata:
cira-saMdarShanа-аbhAvAt – из-за отсутствия продолжительного взгляда, a-praphulla-bRhat – не широко распространенная, vapu: - форма, svapna:-jAgrattayA – сон с бодрствованием, rUDha: - утвердившееся, mahAjAgrat-padam – состояние великого бодрствования, gata: - прошедший
Из-за отсутствия продолжительного восприятия – не слишком широко распространенное состояние: «бодрствование во сне», [наступающее когда] проходит утвердившееся состояние великого бодрствования.
117.22. akSatA_iva_akSate dehe svapna-jAgrat-matam hi tat SaT.avasthA-parityAge jaDA jIvasya yA sthiti:
akSatA – целостное, iva – словно, akSate – в неповрежденном, dehe – в теле, svapna-jAgrat-matam – чувство бодрствования во сне, hi – действительно, tat – это, SaT.avasthA-parityAge – при оставлении шести состояний, jaDA – бессознательное, jIvasya – живого существа, yA – которое, sthiti: - состояние
Это чувство бодрствования во сне – словно целостное состояние в неповрежденном теле. При оставлении этих шести состояний возникает то [седьмое], которое есть бессознательное состояние живого существа (дживы).
117.23. bhaviSyat du:kha-bodha.ADhyA sauSuptI sA_ucyate gati: ete tasyAm avasthAyAm tRNa-loSTa-zilA.Adaya:
bhaviSyat – будущее, du:kha-bodha.ADhyA – наполненное осознанием страдания, sauSuptI – сон без сновидений, sA – то, ucyate – называется, gati: - способ, ete – тех, tasyAm – в том, avasthAyAm – состоянии, tRNa-loSTa-ShilA.Adaya: - трава, глина, камень и прочее
То будущее [седьмое состояние], наполненное осознанием страдания, называется «сон без сновидений». Образ жизни в этом состоянии подобен траве, глине, камню и прочим [предметам].
Комментарий: «Сон без сновидений – это абсолютно бессознательное, инертное (джада) состояние, поэтому здесь оно сравнивается с состоянием неодушевленных предметов. В нем сознательность живого существа как будто «спит глубоким сном» без восприятия сновидений и без размышлений об увиденном.»
117.24. padArthA: saMsthitA: sarve paramANu-pramANina: sapta.avasthA iti proktA mayA_ajJAnasya, rAghava
padArthA: - объекты, saMsthitA: - пребывающие, sarve – в каждом, paramANu-pramANina: - имеют размеры с бесконечно малую частицу, sapta.avasthA – семь состояний, iti – итак, proktA – названы, mayA – мной, ajNAnasya – незнания, rAghava – о Рагхава
Объекты, пребывающие в каждом [состоянии], измеряются бесконечно малыми частицами (атомами). Итак, О Рагхава, мной были названы семь состояний невежества (аджняна).
117.25. eka.ekA zata-zAkhA_atra nAnAvibhava-rUpiNI jAgrat.svapna: ciram ruDha: jAgRtau_eva gacchati
eka.ekA – каждое из них, Shata-ShAkhA – сотню ответвлений, atra – здесь, nAnA – разные, vibhava-rUpiNI – формы влияния, jAgrat.svapna: - сон в бодрствовании, ciram – надолго, ruDha: - установленный, jAgRtau – в бодрствовании, eva – даже, gacchati – продолжается
Каждое из этих [состояний имеет] здесь сотни ответвлений, имеющих разное качество влияния. Надолго закрепившийся сон наяву, продолжается даже в состоянии бодрствования.
117.26. nAnA-padArtha-bhedena sa-vikAsam vijRmbhate asyAm api_udare santi mahA-jAgrat-dazA-dRza:
nAnA-padArtha-bhedena – с разделением на множество объектов, sa-vikAsam – с развитием, vijRmbhate – проявляется, разворачивается, asyAm – в этой, api– однако, udare – в утробе, santi– существуют, mahA-jAgrat-daShA-dRSha: – созерцающие состояние великого бодрствования
С развитием и разделением на множество объектов разворачивается [восприятие], однако в этой утробе [невежества] есть те, кто созерцает состояние великого бодрствования.
117.27. tAsAm api_antare loka: mohAn moha.antaram vrajet anta:pAti-jala.Avarta iva dhAvati nau: bhramam
tAsAm – этих, api – но, antare – внутри, loka: - мир, mohAn – из заблуждения, moha.antaram – другое заблуждение, vrajet – попадает, anta:-pAti-jala.Avarta – пребывающий в водовороте океана, iva – как, dhAvati – двигается, nau: - лодка, bhramam – вращение
Даже среди этих [состояний] мир движется от одного заблуждения (моха) – к другому, как лодка вращается, захваченная водоворотом океана.
117.28. kA:cit saMsRtaya: dIrgham svapna-jAgrattayA sthitA: kA:cit puna: svapna-jAgrat jAgrat-svapnA: tathA_itarA:
kA:cit – некоторые, saMsRtaya: - циклы перерождения, dIrgham – продолжительное время, svapna-jAgrattayA – сон с бодрствованием, sthitA: - пребывают, kA:cit – некоторые, puna: - обратно, svapna-jAgrat – сонное бодрствование, jAgrat-svapnA: - бодрствование в снах, tathA – также, itarA: - другие
Некоторые циклы мирского бытия продолжительное время пребывают как сон с бодрствованием, некоторые переходят от сонного бодрствования к бодрствованию во снах и обратно, также есть и другие.
117.29. ajJAna-bhUmi: iti sapta-padA mayA_uktA nAnA-vikAra-jagat-antara-bheda-hInA asyA: samuttarasi cAru-vicAraNAbhi: dRSTe prabodha-vimale svayam Atmani iti
ajNAna-bhUmi: - основа невежества, iti – итак, sapta-padA – семь ступеней, mayA – мной, uktA – поведано, nAnA-vikAra-jagat-antara – разнообразные изменения мира пребывающие внутри, bheda-hInA – отброшенное разделение, asyA: - этого, samuttarasi – (ты) избавишься, cAru-vicAraNAbhi: - доставляющим удовольствие внутренним исследованием, dRSTe – при осознании, prabodha-vimale – в чистом пробуждении, svayam – сам, Atmani – в сущности, iti – так
Итак, мной описаны семь ступеней [заблуждения] – основы невежества (аджняна). Благодаря доставляющему удовольствие глубокому самоисследованию (вичара), отбрасывая разделение на разнообразные состояния мира, пребывающие внутри [сознания], ты избавишься от этого [невежества] в чистом пробужденном состоянии, при осознании самого себя в самом себе (в Атмане).
Глава 118. Семь шагов к мудрости
Васиштха сказал:
118.1. imAm sapta-padAm jJAna-bhUmim AkarNaya_anagha na_anayA jJAtayA bhUya: moha-paGke nimajjasi
imAm – это, sapta-padAm – семь состояний, jNAna-bhUmim – степеней знания, AkarNaya – услышав, anagha – о безупречный, na – не, anayA – тем, jNAtayA – понятым, bhUya: - бытие, moha-paNke – в болоте заблуждения, nimajjasi – пропадешь
Теперь семь состояний – ступенейзнания. Услышав их, О безупречный, с этим понятым [знанием] ты не попадешь в болото заблуждения (моха).
118.2. vadanti bahu-bhedena vAdina: yoga-bhUmikA: mama tu_abhimatA nUnam imA eva_zubha-pradA:
vadanti – говорят, bahu-bhedena – многим различием, vAdina: - рассуждающие, yoga-bhUmikA: - ступени йоги, mama – для меня, tu – но, abhimatA – предпочтительны, nUnam – конечно, imA – эти, eva – только, Shubha-pradA: - дающие благо
Спорящие говорят о многочисленных различиях ступеней йоги, но для меня предпочтительны только эти [семь], приносящие благо.
118.3. avabodham vidu: jnAnam tat idam sapta-bhUmikam mukti: tu jneyam iti_uktam bhUmikA saptakAt param
аvabodham – пробуждение, vidu: - знающий, jnAnam – высшее знание, tat – тот, idam – это, sapta-bhUmikam – семь ступеней, mukti: - освобождение, tu – однако, jneyam – ставшее познанным, iti – так, uktam – сказанный, bhUmikA – ступени, saptakAt – состоящее из семи, param - превосходящее
Кто знает эти семь ступеней знания (джняна) – тот мудрый. Однако сказано, что освобождение (мукти), ставшее познанным, превосходит [знание], состоящее из семи ступеней.
118.4. satya.avabodha:_mokSa:_ca_eva_iti paryAya-nAmanI satya.avabodha:_jIva:_ayam na_iha bhUya: prarohati
satya.avabodha: - осознание истины, mokSa: - освобождение, ca – и, eva – только, iti – так, paryAya-nAmanI – синонимы, satya.avabodha: - осознание истины, jIva: - живущий, ayam – тот, na – не, iha – здесь, bhUya: - снова, prarohati – пускает ростки
Осознание истины (сатья) и освобождение (мокша) – это синонимы [одного и того же состояния]. Тот живущий (джива), кто осознал истину, больше не перерождается в этом мире.
118.5. jJAna-bhUmi: zubha.icchA.AkhyA prathamA samudAhRtA vicAraNA dvitIyA tu tRtIyA tanu-mAnasA
jNAna-bhUmi: - ступень знания, Shubha.icchA.AkhyA – название благое намерение/устремление, prathamA – первая, samudAhRtA – называется, vicAraNA – внутреннее само-исследование, dvitIyA – вторая, tu – и, tRtIyA – третья, tanu-mAnasA – принадлежащая уму утонченность
Первая ступень знания (джняна) называется «благое (чистое) намерение или устремление», вторая – «внутреннее само-исследование» (вичара), третья – «утонченность ума».
118.6. sattvApatti: caturthI syAt tata:_asaMsakti-nAmikA padArthA bhAvanI SaSThI saptamI turya gA smRtA
sattvApatti: - установление благости и ясности, caturthI– четвертая, syAt– будет, tata: - затем, asaMsakti-nAmikA – называемая отсутствие привязанности, padArthA – объекты, смыслы, bhAvanI – созерцание, SaSThI – шестая, saptamI – седьмая, turya – турья, gA – идет, smRtA – помнится
Четвертая – «установление благости, чистоты и ясности (саттвичности), затем [пятая], называемая «отсутствие привязанности», шестая – «созерцание истинной природы вещей», седьмая – «турья».
118.7. AsAm ante sthitA mukti: tasyAm bhUya: na zocyate etAsAm bhUmikAnAm tvam idam nirvacanam zRNu
AsAm – этих, ante – по окончании, sthitA – пребывание, mukti: - освобождение, tasyAm – в том, bhUya: - вновь, na – не, Shocyate – испытывает страдание, etAsAm – тех, bhUmikAnAm – ступенях, tvam – ты, idam – это, nirvacanam – разъяснение, ShRNu – слушай
По завершении этих [ступеней] – освобождение (мукти) [от круга перерождений]. Не испытывает вновь страдание, пребывающий в этом [состоянии освобождения]. Слушай же описание этих ступеней.
118.8. sthita: kim mUDha eva_asmi prekzye_aham zAstra-sajjanai: vairAgya-pUrvam icchA_iti zubhA_icchA_iti_ucyate budhai:
sthita: - пребывание, kim – что, mUDha – глупец, eva – так, asmi – есть, prekShye – замеченный, aham – я, ShAstra-sajjanai: - благородными знатоками священных писаний, vairAgya-pUrvam – предшествующее отречение, icchA – стремление, iti – такое, ShubhA – благое, icchA – намерение, iti – так, ucyate – называется, budhai: - мудрыми
«Если мое невежество отмечено благородными знатоками священных писаний, тогда что есть мое существование?» Такое намерение [к поиску истины], предшествующее отречению [от мирского бытия], мудрыми называется «благое (чистое) намерение».
Комментарий: «На этой первой ступени йоги, замечая свое невежество, человек встает на путь искателя истинного знания»
118.9. zAstra-sajjana-samparka-vairAgya.abhyAsa-pUrvakam sadAcAra-pravRtti: yA procyate sA vicAraNA
ShAstra-sajjana-samparka – общение с знающими истину и изучение наставлений, vairAgya.abhyAsa-pUrvakam – предшествующая практике бесстрастия, sadAcAra-pravRtti: - добродетельная деятельность, yA – которая, procyate – называется, sA – та, vicAraNA – исследование
Та благородная деятельность, предшествующая практике отречения и непривязанности, [заключающаяся] в общении со знающими истину и изучение священных писаний (шастр), называется «глубокое исследование и размышление» (вичара) – [это вторая ступень йоги].
118.10. vicAraNA-zubha.icchAbhyAm indriya.artheSu_asaktatA yA_atra sA tanutA bhAvAt procyate tanu-mAnasA
vicAraNA-Shubha.icchAbhyAm – от исследования и благого намерения, indriya.artheSu – к чувственным объектам, asaktatA – непривязанность, yA – которая, atra – здесь, sA – та, tanutA – тонкость, bhAvAt – чувства, procyate – называется, tanu-mAnasA – «ментальная тонкость»
Та тонкость чувствования, [возникающая] от глубокого исследования и чистого намерения, которая [способствует] непривязанности к объектам чувств, называется «тонкость ума» – [это третья ступень йоги].
118.11. bhUmikA-tritaya.abhyAsAt citte_arthe virate: vazAt satyAtmani sthiti: zuddhe sattvApatti: udAhRtA
bhUmikA-tritaya.abhyAsAt – от постоянной практики трех ступеней, citte – в сознании, arthe – объективности, virate: - прекращения, vaShAt – из-за силы, satyAtmani – в истинной самости, sthiti: - пребывание, Shuddhe – в чистом, sattvApatti: - установление благости, чистоты и ясности, udAhRtA – названное
От постоянной практики (абхьяса) [первых] трех ступеней [йоги], силой прекращения образования объективного содержания в сознании (читте) – пребывание в чистой истинной сущности (Атмане), названное «достижение чистоты и ясности (саттвы)» – [четвертая ступень йоги].
118.12. dazA-catuSTayA_abhyAsAt asaMsaGga-phalena ca ruDha-sattva-camatkArAt proktA_a-saMsakti-nAmikA
daShA-catuSTayA – тех четырех состояний, abhyAsAt – от постоянной практики, asaMsaNga-phalena – с результатом отсутствия привязанности, ca– и, ruDha-sattva-camatkArAt – от восхищения установившемся состоянием чистоты и ясности, proktA – названная, a-saMsakti-nAmikA – именем «непривязанность»
От постоянной практики этих четырех состояний [йоги] с результатом [в виде появившейся] непривязанности [к объектам чувств] и от восхищения установившимся состоянием «саттвы» – [пятая ступень йоги], называемая «непривязанность».
118.13. bhUmikA-paJcaka.abhyAsAt svAtmA rAmatayA dRDham AbhyantarANAm bAhyAnAm padArthAnAm abhAvanAt
bhUmikA-paNcaka.abhyAsAt – от постоянной практики пяти ступеней, svAtmA – собственная сущность, rAmatayA – доставляющая удовольствие, dRDham – непоколебимая устойчивость, AbhyantarANAm – внутренних, bAhyAnAm – внешних, padArthAnAm – объектов, abhAvanAt – благодаря отсутствию
От постоянной практики пяти ступеней и благодаря отсутствию внутренних и внешних объектов, собственная сущность (Атмане) [становится] устойчивой и доставляет наслаждение.
118.14. para-prayuktena ciram prayatnena_artha-bhAvanAt padArtha.abhAvanA-nAmnI SaSThI saMjAyate gati:
para-prayuktena – движимый высшим, ciram – продолжительное время, prayatnena – устремлением, усилием, деятельностью, artha-bhAvanAt – из-за размышления о содержании, padArtha.abhAvanA-nAmnI – называемая«отсутствие размышления об объектах», SaSThI – шестая, saMjAyate – возникает, gati: - ступень
У движимого высшим устремлением продолжительное время, благодаря размышлению о сути [объектов] наступает шестая стадия, называемая «неформирование концепций об объектах».
118.15. bhUmi-SaTka-cira.abhyAsAt bhedasya_an-upalambhata: yat sva.bhAva.eka-niSThatvam sA jneyA turyagA gati:
bhUmi-SaTka-cira.abhyAsAt – от долгой практики шести ступеней, bhedasya – разделения, an-upalambhata: - от невосприятие, yat – которое, sva.bhAva.eka-niSThatvam – одно непоколебимое состояние собственного существования, sA – эта, jneyA – необходимо познать, turyagA – находящаяся в турье, gati: - ступень
После долгой практики шести ступеней, из-за отсутствия восприятия разделений и исчезновения различий, [возникает] одно непоколебимое состояние собственного существования – та [седьмая] ступень «турья», которая должна быть познана.
118.16. eSA hi jIvanmukteSu turyA_avasthA_iha vidyate videha.mukti-viSaya: turya.atItamata: param
eSA – это, hi – именно, jIvanmukteSu – в освобожденных при жизни, turyA – турья, avasthA – состояние, iha – здесь, vidyate – существует, videha.mukti-viSaya: - опыт освобождения вне тела, turya.atItamata: - превосходящее состояние турьи, param – высочайшее
Именно в этом состоянии «турьи здесь живут освобожденные при жизни (дживанмукты). Опыт освобождения вне тела (видехамукти) – [это] превосходящее турью (турьятита) высочайшее [состояние].
118.17. ye hi rAma mahAbhAgA: saptamIm bhUmikAm gatA: AtmArAmA mahAtmAna: te mahat-padam AgatA:
ye – те, hi – именно, rAma – о Рама, mahAbhAgA: - великоудачливые, saptamIm – на седьмой, bhUmikAm – ступени, gatA: - находящиеся, AtmA.rAmA – наслаждающиеся сущностью, mahAtmAna: - великие духом, te – они, mahat-padam – высочайшего положения, AgatA: - достигшие
О Рама, именно те великоудачливые, находящиеся на седьмой ступени [йоги], наслаждающиеся Атманом – великие духом (махатмы), достигшие высочайшего положения.
118.18. jIvan.muktA na sajjanti sukha-du:kha-rasa-sthitau prakRtena_artha-kAryANi kimcit kurvanti vA na vA
jIvan.muktA – освобожденные при жизни, na – не, sajjanti – цепляются, sukha-du:kha-rasa-sthitau – в состояния переживания радости или страдания, prakRtena – с природой, с характером, artha-kAryANi – действия с целью получения выгоды, kimcit – что-либо, kurvanti – делают, vA – или, na – нет, vA – или
Освобожденные при жизни (дживанмукты) не привязываются к состояниям переживания радости или страдании и не вовлекаются в действия с целью получения выгоды (артха), [они] делают что-либо или нет по своему усмотрению.
118.19. pArzva.stha-bodhitA: santa: sarva.Acara-krama.Agatam AcAram Acaranti_eva su.prabuddhavat akSatam
pArShva.stha-bodhitA: - находящиеся по-соседству пробужденные, santa: - существующие, живущие, sarva.Acara-krama.Agatam – соблюдают все традиции и установленный порядок, AcAram – закон, Acaranti – чтут, eva – также, su.prabuddhavat – как полностью пробужденный, akSatam – всецело
Пробужденные, живущие среди людей, соблюдают все традиции и установленный порядок вещей, а также всецело чтут закон, как и подобает полностью пробужденным.
118.20. Atma-rAmatayA tAn tu sukhayanti na kAzcana jagat-kriyA: su.saMsuptAn rUpa.AlokA: striya: yathA
Atma-rAmatayA – наслаждающихся сущностью, tAn – этих, tu – но, sukhayanti – делают счастливыми, na – не, kAShcana – какие-либо, jagat-kriyA: - действия в мире, su.saMsuptAn – глубоко спящего, rUpa.AlokA: - созерцание форм, striya: - женщины, yathA – как
Тех, кто наслаждаются сущностью (Атманом), не делают счастливыми никакие действия в мире, как глубоко спящего [человека не прельщает] красота женщины, [которую он не видит].
118.21. bhUmikA-saptakam ca_etat dhImatAm eva gocaram na pazu-sthAvara.AdInAm na ca mleccha.Adi-cetasAm
bhUmikA-saptakam – семь ступеней, ca – а, etat – эти, dhImatAm – для разумных, eva – только, gocaram – досигаемы, na – не, paShu-sthAvara.AdInAm – подобных животным, растениям и прочим, na– не, ca– и, mleccha.Adi-cetasAm – варваров с зачатками мышления
Эти семь ступеней [йоги] досягаемы лишь для разумных [людей], а не для тех, кто подобен животным, растениям и прочим [низшим существам], и не для варваров с зачатками мышления.
118.22. prAptA jJAna-dazAm etAm pazu-mleccha.Adaya:_api ye sa-dehA vA_api_adehA vA te muktA na_atra saMzaya:
prAptA – достигнуто, jNAna-daShAm – состояние знания, etAm – это, paShu-mleccha.Adaya: - подобные животным, варварам и прочие, api – но, ye – те, sa-dehA – с телом, vA – или, api – даже, adehA – без тела, vA – или, te – они, muktA – освобожденные, na – не, atra – в этом, saMShaya: - сомнения
Но если состояние знания (джняна) обретено, то будь они варвары или подобны животным, с телом или вне тела, они – освобожденные (мукта), нет в этом сомнения.
118.23. jJapti: hi granthi-viccheda: tasmin sati hi muktatA mRgatRSNa.ambu-buddhi.Adi zAnti-mAtra.Atmaka: tu_asau
jNapti: - постижение, hi – именно, granthi-viccheda: - разрубает узел, tasmin – в этом, sati – в существовании, hi – ведь, muktatA – состояние освобождения, mRgatRSNa.ambu-buddhi.Adi – источник размышления о мираже воды, ShAnti-mAtra.Atmaka: - имеет природу только покоя, tu – однако, asau – это
Постижение [истины] разрубает узел [невежества] – именно в этом освобождение. Ведь источник страсти, подобной жажде оленя, когда он видит мираж воды, существует в разуме, однако состояние освобождения имеет природу только покоя и умиротворения.
118.24. ye tu mohAt samuttIrNA na prAptA: pAvanam padam AsthitA bhUmikA-svAsu svAtma-lAbha-parAyaNA:
ye – которые, tu – однако, mohAt – от заблуждения, samuttIrNA – сбежавшие от, na – не, prAptA: - достигшие, pAvanam – очищенный, padam – состояния, AsthitA – пребывающие, bhUmikA-svAsu – на собственных уровнях, svAtma-lAbha-parAyaNA: - главные цели это обретение собственной сущности
Однако у тех, кто преодолел заблуждение (моха), но не достиг очищенного состояния [сознания], находящихся на собственных ступенях [постижения истины], главная цель [заключается] в обретении собственной сущности (Атмана).
118.25. sarva.bhUmi-gatA: ke.cit ke.cit dvitra.eka-bhUmikA: bhUmi-SaTka-gatA: ke.cit ke.cit sapta.eka-bhUmikA:
sarva.bhUmi-gatA: - прошедшие все ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, dvitra.eka-bhUmikA: - одну, две или три ступени, bhUmi-SaTka-gatA: - прошедшие шесть ступеней, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, sapta.eka-bhUmikA: - на седьмой ступени
Некоторые прошли все ступени, некоторые только одну, две или три, другие – шесть ступеней, а некоторые [йогины] – на седьмой ступени.
118.26. bhUmi-traya-gatA: ke.cit ke.cit antyAm bhuvam gatA: bhU-catuSTaya-gA: ke.cit ke.cit-bhUmi-dvaye sthitA:
bhUmi-traya-gatA: - прошедшие три ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, antyAm – последнйй, bhuvam – уровень, gatA: - прошедшие, bhU-catuSTaya-gA: - находящиеся на четвертой ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, bhUmi-dvaye – на второй ступени, sthitA: - остаются
Некоторые прошли три ступени, некоторые дошли до последней ступени, другие находятся на четвертой ступени, а некоторые остаются на второй ступени.
118.27. bhUmi.aMza-bhAjanA: ke.cit ke.cit sArdha-tribhUmikA: ke.cit sArdha-catur-bhUgA: sArdha-SaT.bhUmikA: pare
bhUmi.aMSha-bhAjanA: - вмещают часть ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, sArdha-tri.bhUmikA: - три с половиной ступени, ke.cit – некоторые, sArdha-catur-bhU.gA: - проходят четыре с половиной ступени, sArdha-SaT.bhUmikA: - шесть с половиной ступеней, pare – другие
Некоторые осваивают только часть ступени, некоторые – три с половиной ступени, некоторые проходят четыре с половиной ступени, другие – шестьс половиной ступеней.
118.28. vivekina: narA loke caranta iti bhUmiSu graha.Ayatana-tApasya dRza.avazeSu saMsthitA:
vivekina: - умеющие различать, narA – люди, loke – в мире, caranta – двигаются, iti – так, bhUmiSu – по ступеням, graha.Ayatana-tApasya – воспринимающие аскетизм опорой, dRSha.avaSheSu-saMsthitA: - находящиеся в независимости от видимости
Таким образом, умеющие различать люди, странствуют по миру, двигаясь по ступеням [духовного развития], осознающие аскетизм [своей] опорой, [они] не находятся в зависимости от видимых феноменов.
118.29. te hi dhIrA: surAjAna: dazAsu_Asu jayanti ye tRNAyate_atra dik.danti-ghaTA-bhaTa-parAjaya:
te – они, hi – именно, dhIrA: - решительные/стойкие, surAjAna: - великие правители, daShAsu – в состоянии, Asu.jayanti – одержать победу, ye – которые, tRNAyate – мало цениться, atra – здесь, dik.danti-ghaTA-bhaTa-parAjaya: - победа над множеством воинов на слонах
Решительные и стойкие – именно они великие правители, которые в состоянии одержать победу [над собой], ибо здесь намного меньше ценится даже победа над множеством воинов.
118.30. ye tAsu bhUmiSu jayanti hi ye mahAnta: vandyA: ta eva hi jita.indriya-zatrava: te samrAT-virAT api ca yatra tRNAyate vai tasmAt param jagati te sam.avApnuvanti
ye – кто, tAsu – в тех, bhUmiSu – в ступенях, jayanti – преодолевают, hi – именно, ye – те, mahAnta: - великие, vandyA: - достойные похвалы, ta – они, eva – только, hi – ведь, jita.indriya – подчиненные органы чувств, Shatrava: - враги, te – эти, samrAT-virAT – сияющий высший правитель, api – даже, ca – и, yatra – где бы то ни было, tRNAyate – мало цениться, vai – действительно, tasmAt – потому, param – высшее, jagati – в мире, te – они, sam.avApnuvanti – достигают, приобретают
Те, кто преодолевают эти ступени [йоги] – только они великие и достойные поклонения. Ведь эти подчиненные [ими] органы чувств – враги. И даже сияющий высший правитель [империи] меньше ценится в мире, потому что именно они достигают наивысшего [состояния в конце пути].