«Сердце человеческое опасно, сердце Пути незаметно. В бдительности и в целостности верно соблюдай их середину».
— цитата из «Высшей Книги» («Шан-шу»), глава «Речь Великого Юя» (ок. XX-X вв. до н.э., 《尚書·大禹漠》)
Оригинал цитаты:
「人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中。」
Согласно «Высшей книге», эти слова император Шунь(舜帝) передал Великому Юю (大禹) перед тем, как уступить ему свою власть.
Многие поколения китайских императоров на протяжении тысячелетий их изучали и старались им следовать. Так, в центре главного зала Дворца Срединного согласия Запретного города в Пекине висит надпись, выполненная рукой императора Канси (1654-1722 гг.), что означает «Верно соблюдай их середину».
Великий конфуцианец династии Сун Чжу Си (朱熹, 1130~1200 гг.) считал, что в этих шестнадцати иероглифах заключены главное знание о Пути и секрет управления страной, передаваемые от сердца к сердцу поколениями правителей Китая с древнейших времён. В своей работе «Предисловие к "Комментариям Золотой середины по главам и по строкам"» (《中庸章句序》) он пишет:
«Зачем была создана «Золотая середина»? Автор «Золотой середины» Цзы Си создал её, так как беспокоился, что передача знаний о Пути будет утрачена.
С древних времен священные Боги, следуя Небу, определили основы. Отсюда произошла традиция передачи Пути.
В соответствии с ней, как видно из канонов, император Яо передал императору Шунь фразу “Верно соблюдай их середину"(「允執厥中」); «Сердце человеческое опасно, сердце Пути незаметно. В бдительности и в целостности верно соблюдай их середину» — это то, что император Шунь передал Великому Юй.
Сказанное Яо предельно, всеохватно! А Шунь добавил ещё три фразы, так как только после их осуществления возможно приблизиться к пониманию фразы Яо.
В целом, для обозначения знаний и ощущений пустотного духа, постигаемых сердцем, достаточно одной фразы Яо. Однако различающие сердце человека и сердце Пути считают, что одно порождено желаниями формы и духа, а другое происходит от основы жизни, поэтому различны субъекты ощущений: одно опасно и беспокойно, а другое тонко и трудноуловимо.
Однако, так как нет человека, который не обладал бы формой, то даже мудрейший из людей не может существовать без человеческого сердца; так как нет человека, не обладающего жизнью, то даже глупейший из людей не может существовать без сердца Пути.
Сердце человека и сердце Пути смешаны в каждом квадратном дюйме, и если не знать, как управлять ими, то опасное станет ещё опаснее, а незаметное станет ещё незаметнее. В конце концов, и справедливость и разум Неба не могут преодолеть эгоизм человеческих желаний.
"Бдительность" означает наблюдение различий между ними, не смешивая их. "Целостность" означает хранение чистоты изначального сердца, не отходя от неё.
Следовательно, если непрерывно поступать таким образом, то сердце Пути непременно и постоянно будет главенствовать над телом, а человеческое сердце всякий раз подчинится его руководству. Тогда опасное успокоится, незаметное проявится, и естественным образом в движении и в покое, в словах и в действиях не будет отклонений, проявленных проступками и недостатками».
Оригинал текста:
「中庸何為而作也?子思憂道學之失其傳而作也。
蓋自上古聖神繼天立極,而道統之傳有自來矣。
其見於經,則「允執厥中」者, 堯之所以授舜也;「人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中」者,舜之所以授禹也。
堯之一言,至矣,盡矣!而舜復益之以三言者,則所以明夫堯之一言,必如是而後可庶幾也。
蓋嘗論之:心之虛靈知覺,一而已矣,而以為有人心、道心之異者,則以其或生於形氣之私,或原於性命之正,而所以為知覺者不同,是以或危殆而不安,或微妙而難見耳。
然人莫不有是形,故雖上智不能無人心,亦莫不有是性,故雖下愚不能無道心。
二者雜於方寸之間,而不知所以治之則危者愈危,微者愈微,而天理之公卒無以勝夫人欲之私矣。
精則察夫二者之間而不雜也,一則守其本心之正而不離也。
從事於斯,無少間斷,必使道心常為一身之主,而人心每聽命焉,則危者安、微者著,而動靜雲為自無過不及之差矣。」
Из данного текста происходят пословицы:
「動靜雲為」, что означает «движения, покой, слова, действия».
「危微精一」, что является сокращённой формулой шестнадцати иероглифов: «В опасном и незаметном будь бдителен и целостен».