Найти тему
English with Katerina

Путаница с переводом названия книги Джейн Остин

Поговорим о книгах? У Джейн Остин есть роман, который называется "Sense and Sensibility". Если поискать его на русском, то можно увидеть, что в русском варианте у романа есть два варианта названия.

Первый вариант: "Чувство и чувствительность".

Обложка книги "Чувство и Чувствительность" Джейн Остин
Обложка книги "Чувство и Чувствительность" Джейн Остин

Второй вариант названия: "Разум и чувства".

Обложка книги "Разум и чувства" Джейн Остин
Обложка книги "Разум и чувства" Джейн Остин

Почему так получилось? Откуда взялась эта двойная трактовка? Предлагаю разобраться с оригинальным названием "Sense and Sensibility".

Слово "sense" в английском языке имеет два значения:

  • разум, здравый смысл
  • чувство, ощущение

Слово "sensibility" имеет следующий перевод:

  • чувствительность, чуткость

Таким образом, первый вариант перевода предполагает, что под "sense" Джейн Остин подразумевала чувство, а под "sensibility" чувствительность. Из этих двух слагаемых мы получаем название:

"Чувство и чувствительность"

Второй вариант перевода предполагает, что в названии книги была заключена игра слов, противопоставление двух слов с одним корнем, но диаметрально противоположными значениями. Выходит, что "sense" должно трактоваться как разум, намекая на один из способов принятия решений в любовных делах, ну а "sensibility" считается отсылкой ко второму способу, когда принимаемое решение диктуется чувства. Отсюда получаем:

"Разум и чувства"

Вот так и вышло, что теперь одна книга имеет два названия. Читали ли вы эту книгу? Возможно вы смотрели фильм?

Фильм "Sense and Sensibility" 1995-го года
Фильм "Sense and Sensibility" 1995-го года

Поддержите эту статью своей активностью, если было интересно, и подписывайтесь на мой Telegram-канал про английский, там есть еще очень много интересного: Английский с Катериной