Поговорим о книгах? У Джейн Остин есть роман, который называется "Sense and Sensibility". Если поискать его на русском, то можно увидеть, что в русском варианте у романа есть два варианта названия.
Первый вариант: "Чувство и чувствительность".
Второй вариант названия: "Разум и чувства".
Почему так получилось? Откуда взялась эта двойная трактовка? Предлагаю разобраться с оригинальным названием "Sense and Sensibility".
Слово "sense" в английском языке имеет два значения:
- разум, здравый смысл
- чувство, ощущение
Слово "sensibility" имеет следующий перевод:
- чувствительность, чуткость
Таким образом, первый вариант перевода предполагает, что под "sense" Джейн Остин подразумевала чувство, а под "sensibility" чувствительность. Из этих двух слагаемых мы получаем название:
"Чувство и чувствительность"
Второй вариант перевода предполагает, что в названии книги была заключена игра слов, противопоставление двух слов с одним корнем, но диаметрально противоположными значениями. Выходит, что "sense" должно трактоваться как разум, намекая на один из способов принятия решений в любовных делах, ну а "sensibility" считается отсылкой ко второму способу, когда принимаемое решение диктуется чувства. Отсюда получаем:
"Разум и чувства"
Вот так и вышло, что теперь одна книга имеет два названия. Читали ли вы эту книгу? Возможно вы смотрели фильм?
Поддержите эту статью своей активностью, если было интересно, и подписывайтесь на мой Telegram-канал про английский, там есть еще очень много интересного: Английский с Катериной