Поговорим о книгах? У Джейн Остин есть роман, который называется "Sense and Sensibility". Если поискать его на русском, то можно увидеть, что в русском варианте у романа есть два варианта названия. Первый вариант: "Чувство и чувствительность". Второй вариант названия: "Разум и чувства". Почему так получилось? Откуда взялась эта двойная трактовка? Предлагаю разобраться с оригинальным названием "Sense and Sensibility". Слово "sense" в английском языке имеет два значения: Слово "sensibility" имеет следующий перевод: Таким образом, первый вариант перевода предполагает, что под "sense" Джейн Остин подразумевала чувство, а под "sensibility" чувствительность. Из этих двух слагаемых мы получаем название: "Чувство и чувствительность" Второй вариант перевода предполагает, что в названии книги была заключена игра слов, противопоставление двух слов с одним корнем, но диаметрально противоположными значениями. Выходит, что "sense" должно трактоваться как разум, намекая на один из способов принятия
Путаница с переводом названия книги Джейн Остин
30 ноября 202330 ноя 2023
337
1 мин