Не раз и не два, мне писали о том, что лучшим переводом романа Роберта Хайнлайна является «Луна жёстко стелет». Этот роман известен тем, что там все герои разговаривают на т.н. «блатной фене». С одной стороны, это можно объяснить тем, что герои – потомки каторжников, и говорить на «фене», вроде, как их «фишка». К тому же, говорят о том, что Хайнлайн очень любил экспериментировать в своих романах, и запросто мог что-то такое вставить в книге, не так ли? То есть, если говорить о теории, то такое вполне себе могло быть. Но… на самом деле, ничего такого не было. Можно, конечно, привести несколько примеров из самого романа, когда некоторые речевые обороты, фразочки и «приколы» являются производными от имён и фамилий героев – например, я про знаменитое «Вайоминг Нотт» и, соответственно, про «Why, not», что в том, «блатном» переводе изменили на «Да, Вай?». Кстати, можно, конечно, сказать несколько слов об «удачном переводе шутки», но… это только лишний раз говорит о том, что это – не то, что придумал сам Хайнлайн.
Материал создан при поддержке моих подписчиков на платформе Boosty: Arti, Belsnickel, Arti, Belsnickel, Igor Sablin, Lorgar Balthasar, Squatterbloat, Starletter, Анатолий Ломовцев, Вадим Юрков, Василий, Дмитрий, Ильдар Арасланов, Олег, Павел Павлов, Петр Усов, Сергей Ряховский, Таня Топилина, Madshmax, Marina Kushak, MetaModern671games, Nikolausta, Olov Viking, Pavel Bosenko, Ven Berg, Александр Барышников, Алексей Гнитько, Алексей Попов, Архидемон из Герои 5, Виктор Айрон, Илья Фертиков, Ольга Суханова, Михаил Яшин, Егор и Птица Птица! Огромное им за это спасибо!
Но, почему я вообще считаю, что Хайнлайн не писал ничего подобного? Да, в его романе «The Moon Is a Harsh Mistress», есть немало слов, что были заимствованы из других языков, в том числе и из русского – жена автора изучала русский язык, и именно для практики, они и летали в СССР в первый раз. Но вот, что касается «блатной лексики», то её в книге просто нет. И нет, это не моё голословное утверждение. Было даже проведено исследование оригинального текста романа, и именно там было обнаружено то, что всех этих блатных слов там просто нет…
Это был перевод Щербакова, выполненный в 1993-м году. Собственно, что касается года создания перевода, то именно на этом, уже можно было бы заканчивать статью. Как известно, «то были 90-е, и мы выживали, как могли». Именно по этой причине, и был создан этот перевод. Как известно, на тот момент в стране творилось что-то совершенно непотребное, «блатная романтика» была, что называется, «в моде», к тому же, издательству «Оверсан», надо было как-то выделиться из всех остальных издательств, которые тогда очень активно издавали книги зарубежных авторов. И вот, переводчик по имени Александр Щербаков занялся работой…
Нет, на самом деле, он был хорошим переводчиком, но… как я уже говорил, то были девяностые, для кого-то, святые, для кого-то – проклятые. И вот Щербаков решил, что «если герои заключённые и их потомки, то, скорее всего, они разговаривают на блатной фене». Ну, в самом деле, как ещё могут разговаривать каторжники и их потомки? Но, как говорится, есть нюанс. Роберт Хайнлайн – писатель, конечно, очень и очень своеобразный. Он, на самом деле, много как экспериментировал – с сюжетами, с героями и другими вещами – я сам писал о том, что у него было несколько периодов творчества (из которых мне, больше всего, нравятся книги раннего периода), но вот чего он никогда не делал – так это экспериментов со стилистикой. Везде и всюду у него был такой особенных, немного суховатый, стиль. И никогда Роберт Хайнлайн не опускался до грубого языка или жаргона. В одном из произведений, повести «Дверь в лето», устами главного героя, он говорит о том, что грубость по отношению к женщине – недопустима. И все герои Хайнлайна, во всех книгах, разговаривают очень и очень прилично и вежливо. Да-да, даже те самые заключённые…
Кстати говоря, я немного читал про тех, кто на самом деле отбывает срок. Более того, я сам порой вижу тех, кто прибыл из мест, не столь отдалённых. И никакой «блатной фени» я от них не слышал. Ну, если не брать совсем… неадекватных персонажей. Но, тут, у нас их просто нет. Так почему же перевод Щербакова стал таким популярным? Ну, как мне кажется, тому есть несколько объяснений. Начать с того, что «в СССР секса не было!». Ну, понимаете, что в СССР была очень сильна цензура. И разного рода «неприличные вещи» просто не попадали в книги. Доставалось, кстати говоря, всему. А того же Хайнлайна, что называется, «резали по живому». Я тут как-то приводил пример «полной версии» «Кукловодов» и «Двойника». Помните, что было в «Кукловодах»? Наркотики, которые совершенно спокойно принимал главный герой, ненависть к СССР (хотя врагами были паразиты с Титана, но ненавидеть надо было в первую очередь СССР!), и так далее и тому подобное. А что касается «Двойника», то целый абзац, посвящённый тому, что «эксперименты с наркотой использовали коммунисты», говорит о многом. Так что, понятное дело, что такой перевод, в котором герои говорят на такой вот «фене», просто не мог существовать…
И, тем не менее, он существует. И даже более того, он получил несколько очень престижных в то время премий. Но, как же так? За что? Как я уже говорил, то был «эффект новизны». Ранее ничего такого не публиковалось, это было «модно, стильно, молодёжно», и так далее. До этого перевода никто ничего подобного не делал. Кроме того, как мы все знаем, та самая «блатная романтика» начала постепенно приходить в нашу жизнь. И, на самом деле, многие решили, что Хайнлайн, на самом деле, именно так и писал свой роман. Только вот, как показала практика, как показали исследования тех, кто на самом деле любит книги Роберта Хайнлайна, никакой блатной лексики в его книге нет. Перевод Александра Щербакова просто является… его личной фантазией, его выдумкой. Пересказом с подстрочником, если можно так выразиться…
Я оставлю тут ссылку на статью одного человека в Живом Журнале, который постарался сравнить оригинальный текст Роберта Хайнлайна, перевод Щербакова и перевод, известный также, как «Луна – суровая хозяйка». Стоит ли говорить, что даже само название, которое пишется, как «Moon is Harsh Mistress», более адекватно переводится, именно как «Луна – суровая хозяйка»?
Тем не менее, давайте я скажу, что лично я думаю о переводе Щербакова? Я увидел впервые этот роман именно в нём, в серии «Библиотека Оверсан». Книги небольшого такого формата, с супербложкой, под которой было чёрное, кажется, оформление. Так вот, там ещё предисловие было, о том, что они стараются делать максимально точный перевод. Мол, от перевода зависит очень и очень многое, ведь именно из-за перевода, очень посредственные «Саргассы в космосе» стали так популярны, а какая-то иная, очень крутая книга – так и осталась никому не известна…
Так вот, я к тому времени уже знал, что фамилия «Хайнлайн», гарантирует интересный сюжет и немало времени, проведённого с удовольствием от чтения. И я стал читать… И, знаете, я смог прочитать всего две или три главы. Просто потому, что, внезапно, я, простой русский школьник, просто не понимал всего этого жаргона, всей этой «блатной фени». И, продираясь через всё это дело, я испытывал просто адский дискомфорт. Потому я и бросил это читать. А вот перевод про «Луна – суровая хозяйка», я читал несколько раз. Читал с громадным удовольствием. Просто потому, что там был весь Хайнлайн. Всё то, что мне нравится у этого автора.
Ну, а вам, уважаемые читатели, какой перевод больше нравится? Только давайте максимально честно и объективно. Дайте, так сказать, развёрнутый ответ…
Моя страничка на Boosty, где статьи выходят чаще. И если Вы любите фантастику так же, как люблю её я - подпишитесь на канал "Переплёт", автор которого о фантастике знает если и не всё, то почти всё - точно!