Добрый день, дорогие друзья!
Недавно в одном из чатов преподавателей было обсуждение, как будут звучать хорошо известные нам пословицы и поговорки на китайском языке.
Зачем это нужно?
✅Иногда спикеры могут начать или закончить свою речь метким народным изречением, а переводчик должен вовремя среагировать и дать если не 100% правильный, но точно приемлемый вариант.
✅А иногда бывает, что преподаватели вузов дают студентам-китаистам такое задание, - так что тема, как оказалось, довольно актуальная.
Поэтому приглашаю Вас познакомиться или вспомнить некоторые пословицы. Если Вы уже практикующий переводчик или преподаватель, то проверьте себя, сможете ли быстро сориентироваться и правильно перевести на китайский язык.
🏮1. Учеба.
Кончил дело – гуляй смело.
工作/学完了就可以放心玩。
Повторение – мать учения.
温故而知新。
Тише едешь, дальше будешь.
欲速则不达。
Учи других – и сам поймёшь.
教学相长。
Делу время – а потехе час.
业精于勤,荒于嬉。
Ученье – свет, а неученье – тьма.
学则明,不学则暗。
Учись доброму, так худое не ум не пойдёт.
学习好的,脑袋里就进不来坏的。
Век живи – век учись.
活到老学到老。
🏮 2. Любовь.
За деньги не купишь любовь.
金钱买不到爱情。
Деньги — прах, одежда — тоже, а любовь всего дороже.
金钱、服饰皆粪土,爱情价更高。
Счастья на деньги не купишь.
钱买不来幸福。
Где любовь да совет, там и горя нет.
相爱会拂去悲伤。
Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
爱情不是火,但会燃烧,且无法扑灭。
Любовь не картошка — не выкинешь в окошко.
爱情不是儿戏。
Был бы милый по душе, проживем и в шалаше.
跟喜欢的人在一起, 住窝棚也是天堂。
🏮 3. Жизнь.
Жизнь прожить -- не поле перейти.
生活不是轻而易举的。
Кончил дело – гуляй смело.
事毕一身轻。
Не делай другим того, чего себе не желаешь.
己所不欲,勿施于人。
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
日久见人心
Дома и стены помогают.
在家千日好,出门事事难。
Не в деньгах счастье.
钱换不来幸福。
Что посеешь, то и пожнешь.
种瓜得瓜,种豆得豆。
В гостях хорошо, а дома лучше.
金窝银窝,不如自己的狗窝。(直译:做客很好,但在自己家更好)
🏮4. Дружба.
Старый друг лучше новых двух.
一个老朋友胜过十个新朋友。
Ум хорошо, а два лучше.
人多智广。
Старый друг лучше новых двух.
朋友还是老的好。
Друг познаётся в беде.
患难见真情。
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
近朱者赤,近墨者黑。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
有钱不如朋友多。
🏮5. Труд.
Утро вечера мудрее.
一日之计在于晨。
Без труда не вынешь и рыбу из пруда.
不劳而获。
От труда – радость, от безделья – усталость.
勤养人,懒毁人。
Не спеши языком, торопись делом.
多动手,少动口。
От труда- радость, отбезделья- усталость.
劳动使人快乐。
Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事,今日毕。
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
不劳动者不得食。
Источник: 沪江俄语 (微信公众号)2023-11-25 07:04
Меня зовут Дарья. Я преподаватель и переводчик китайского языка. На своем канале я рассказываю о языке Поднебесной и о том, как уехать на учебу в Китай. Оставайтесь, впереди много интересного!
Если статья была для Вас полезной, то не забудьте поставить лайк или любую реакцию в комментариях.
И до новых встреч на канале "Китайский для всех!"