Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Bad perevod (#18): “Спортивные ноги Мика”

Greetings, fellow learners! Сегодня в ходе разбора плохого перевода мы познакомимся с полезным выражением со словом “mind”, а также узнаем, кто такие "мики", и почему  “athlete's foot” — вовсе не повод для гордости спортсмена. Приятного чтения! Bad perevod: "Некоторое из их множества должно было дать проскользнуть этому. Только посмотри на крысиные лица близнецов или того лысого со спортивными ногами. Никогда не любил их, миков. Давай, не говори мне, что не согласен, — буркнул Донован, хмурясь. Арчи задумался на какое-то время, затем сказал: — Ну, возможно, ирландцы замышляют против нас. Обращаю на тебя внимание, слухи о плане распространялись самостоятельно и очень давно, перед тем как мы даже поделились им с кем-либо." Оригинал: “Some of their lot must've let it slip. Just look at the twins' ratfaces, or that bald one's with athlete's foot. Never liked them, micks. Come on, don't tell me you disagree,” Donovan grunted scowling. Archie pondered for a while then said, “Well, it's possi

Greetings, fellow learners!

Сегодня в ходе разбора плохого перевода мы познакомимся с полезным выражением со словом “mind”, а также узнаем, кто такие "мики", и почему  “athlete's foot” — вовсе не повод для гордости спортсмена. Приятного чтения!

Bad perevod:

"Некоторое из их множества должно было дать проскользнуть этому. Только посмотри на крысиные лица близнецов или того лысого со спортивными ногами. Никогда не любил их, миков. Давай, не говори мне, что не согласен, — буркнул Донован, хмурясь.

Арчи задумался на какое-то время, затем сказал:

— Ну, возможно, ирландцы замышляют против нас. Обращаю на тебя внимание, слухи о плане распространялись самостоятельно и очень давно, перед тем как мы даже поделились им с кем-либо."

Оригинал:

“Some of their lot must've let it slip. Just look at the twins' ratfaces, or that bald one's with athlete's foot. Never liked them, micks. Come on, don't tell me you disagree,” Donovan grunted scowling.

Archie pondered for a while then said,

“Well, it's possible the Irish are plotting against us . Mind you, rumors about the plan had beed spreading of their own accord and ages ago, before we even shared that with anyone.”

Начинаем, как всегда, по порядку. В данном случае, со слова “lot”, которое может быть не только наречием ( а именно в этом качестве оно имеет значение "много", "множество чего-либо" — “a lot of”) но и существительным с разными вариантами перевода: "участок", "жребий", "группа (общность) людей". Последний вариант нам и нужен! Спикер имеет в виду, кто-то один ищи несколько человек из группы людей, объединенных по какому-либо признаку, что-то сделал. А именно, “let it slip” — т.е., "проболтался, выдал какие-то сведения".

Что за группа людей имеется в виду, мы понимаем чуть дальше, когда Донован использует загадочное “micks”, которое почему-то не смогли перевести. В действительности, это слэнговое, пренебрежительное обозначение ирландцев. Как мы знаем, во времена массовой миграции из Ирландии в США в связи с голодом (19 век) и позже отношение к этой нации у американцев сложилось специфическое, и грубых шуток про них ходило немало. Полагаю, примерно тогда же слово “mick” и вошло в обиход.

Свои чувства к ирландцам-близнецам спикер выражает еще и при помощи довольно красноречивого“ratface” — так обычно говорят про людей с омерзительной, отталкивающей внешностью; буквально и правда получается "крысиное лицо".

Другой любопытный момент — " спортивные ноги" некого лысого ирландца, упомянутого все тем же Донованом. Здесь перевод вышел "косячный" как минимум по трем причинам: во-первых, “ foot” — это ступня, а не вся нога; во-вторых, использована форма единственного числа ( a ступни — “ feet”, слово-исключение, кстати говоря). И в-третьих, “ athlete's foot” — это идиоматическое наименование грибка стопы. Интересно, откуда вообще Донован узнал столь интимные подробности о том, кто ему неприятен?

Второй спикер, Арчи, как мы видим, колеблется, стоит ли обвинять ирландцев. В подтверждение этого он использует выражение “Mind you” — "Вообще-то", "но заметь, что...", "правда / хотя", и далее поясняет, что утечка информации произошла давно, без чьего-то участия.

Напоследок обращу ваше внимание на еще одно полезное выражение, хотя в целом его перевели верно: “of its own accord” — "само собой", "без чьего-либо вмешательства."

Теперь взглянем на исправленный вариант перевода:

“По-любому, кто-то из их компании проболтался. Ты только глянь, какие мерзкие рожи у близнецов, да и у того лысого с грибком. Никогда не любил я этих ирлашек. Ой, только не говори, что не согласен со мной! — проворчал Донован, хмурясь.

Арчи немного подумал, и сказал:

— Не исключено, что ирландцы и правда сговорились против нас. Но вообще, слухи о нашем плане ходили и без чьей-то помощи еще до того, как мы рассказали о нем кому бы то ни было."

Спасибо, что дочитали! Понравилась публикация — поставьте ей соответствующую отметку, поделитесь с друзьями! Комментарии , вопросы, уточнения всегда приветствуются.