Найти тему

Особенности хантыйской сказки и проблема ее адаптации к другой культуре

В статье Карчина Виктория Викторовна рассматривает понятие сказки, ее особенности, у народа ханты Сургутского района, ХМАО-Югра. К группе сургутских ханты относятся коренные жители, проживающие по берегам рек Большой и Малый Юган, Пим, Тром-Аган, Аган. Как носительница древних сокровенных знаний народа, каждая сказка несет в себе информацию об образе жизни, мировоззрении, духовных качествах и восприятии мира человека. Большую ценность, конечно, представляет язык и лексика сказочного произведения. В настоящее время «дух» сказки меняется и, приобретает развлекательную направленность. Поэтому перевод хантыйских текстов представляет собой особую сложность, поскольку сами сказки содержат в себе своего рода лингвистические универсалии. В статье проводится анализ переводческих трансформаций на примере перевода сказки сургутских ханты «Кэр њөԓ, вӑӽ њөԓ ими» – «Женщина с железным носом». Рассматриваются особенности и проблемные вопросы, связанные с переводом. В настоящее время фольклор и фольклорные традиции сургутских ханты стремительно меняются, поэтому перевод тут играет немаловажную роль.

«Дитя природы». Бахлыков П.С., 1996
«Дитя природы». Бахлыков П.С., 1996

В хантыйских сказках отражена жизнь духовного мира народа, в них стерты грани реального и запредельного миров. Ведь в сознании коренных жителей всё окружающее очеловечено и мыслится как единое целое. В каждой частичке природы, в предметах и окружении скрыта животворящая сила, с которой человек вступает в определенные отношения и совершает определенные ритуалы. О. Э. Балалаева пишет: «Юганская сказка Монть содержательно бесконечно разнообразна: от текстов, строящихся на универсальных «перехожих» сюжетах, которые, как и европейские сказки, несут печать славянских, тюркских и персидских влияний, до бесконечно сложных фабульных построений, напоминающих прихотливую логику сновидения или шаманского трипа» [Балалаева, Сурломкина, Уигет, Голоса, 2021].

Райшев Г.С.
Райшев Г.С.

Хантыйские сказители к каждой сказке и к событиям, происходящим в ней, относятся всегда очень серьезно, веря в ее магическое значение. Поэтому «стараются предусмотреть все нежелательные для повествования моменты: предупреждают, чтобы не «наступали сказке на хвост», т.е. не прерывали ее, поясняя, что, рассказывая, «он находится на пути, следуя за героями сказки» и тем самым контактирует со сказочным духовным миром» [Карчина, 2019]. Издавна существуют правила повествования: передавать содержание сказки, как рассказывали ее предки, рассказывать сказку, если знаешь ее от начала до конца, нельзя плохо отзываться о фольклорном произведении, насмехаться, не то живущие в сказке духи могут отомстить за обиду. Настоящий хантыйский сказитель не просто пересказывал сюжет, услышанный от своих предков, он расцвечивал повествование своими индивидуальными красками, благодаря чему оно обогащалось и обретало новое звучание. Поэтому переводы текстов фольклорных произведений на русский язык имеют большое значение. Переводчику необходимо, сохранив изначальные семантику и денотацию, перевести и написать текст понятным для других народов языком. Мы согласны с М. В. Осиповой, которая в своей работе об особенностях перевода фольклорных текстов бесписьменных народов пишет, что «от переводчика требуется не только прекрасное знание языка, но и определенные экстралингвистические знания, языковое чутье, которое бы не навредило хрупкой культуре аборигенных народов, подсказало бы ему точный выбор слова и переводческий прием, позволяющий правильно передать ту или иную языковую единицу, сохранив при этом национально-культурную специфику и колорит аутентичного текста в целях желаемого воздействия на читателя [Осипова, 2014].

«Явление божества», Комф А. А., х.м., 2010 г., 60x75
«Явление божества», Комф А. А., х.м., 2010 г., 60x75

«При переводе фольклорных текстов с хантыйского языка на русский используются четыре основных способа: дословный перевод, перевод с изменением отдельных компонентов, адекватный перевод, эквивалентный перевод» [Соловар, 2017]. При этом, важно помнить, что главной целью переводов является достижение адекватности, т.е. соответствия первоначальному тексту, для чего многие переводчики используют переводческие трансформации. «Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер» [Латышев, 2001].

Райшев Г.C.
Райшев Г.C.

Наиболее наглядной и признанной принято считать классификацию И. С. Алексеевой, которая «выделяет четыре типа трансформаций: Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника; Замены – в процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. – так и лексические; Добавления – представляют собой расширение текста оригинала, обусловленное необходимостью полноты передачи его содержания; Опущения – явление, прямо противоположное добавлению» [Алексеева, 2004].

Объектом изучения данной работы является перевод с хантыйского языка на русский сказки «Кэр њөԓ, вӑӽ њөԓ ими» - Женщина с железным носом, опубликованной в фольклорном сборнике «Сказки и рассказы сургутских ханты» автор-составитель Марта Чепреги. Сказка записана от Леонида Михайловича Сопочина (1954-2014) в июне 1992 г. Расшифровка началась в июне 1996 года в Когалыме с помощью сына Ивана Степановича, Еремея Ивановича Сопочина и продолжилась в Будапеште в октябре 2010 года с помощью Людмилы Николаевны Каюковой и в январе 2011 года при содействии Олеси Иосифовны Сопочиной.

«Старый идол». Бахлыков П.С., 1988
«Старый идол». Бахлыков П.С., 1988

На основе проведенных исследований можно сделать вывод, что жанр хантыйской сказки обладает лексической спецификой, которая проявляется в разнообразных стилистических средствах. Народная сказка ханты отражает национальные реалии, проявляющиеся как в предметах материального мира, так и в духовных качествах героев. Перевод и социокультурная адаптация позволяют хантыйской сказке быть понятной для читателей на русском языке. В условиях взаимодействия культур перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций ханты, а также способствует взаимопониманию разных народов.

Такие виды трансформаций, как изменения порядка слов в предложениях, добавление, опущения и замены, свидетельствуют об особенностях переводческого процесса. На основе анализа перевода сказки можно сделать вывод, что, несмотря на все трудности, автор и переводчики хантыйского текста провели большую работу, они смогли передать содержание сказки, языковой формы с учетом лексики и грамматики. Так, исследуя хантыйские фольклорные произведения, мы раскрываем мир и мировоззрение народа, мы согласны со словами В. Я. Проппа: «Ни одна гуманитарная наука – ни этнография, ни история литературы – не могут обходиться без фольклорных материалов и изысканий. Мы начинаем сознавать, что разгадка многих и очень разнообразных явлений духовной культуры кроется в фольклоре».

Материал подготовлен на основе информации в открытых источниках сети интернет:

Карчина В.В. Особенности хантыйской сказки и проблема ее адаптации к другой культуре // Культура и цивилизация. 2021. Том 11. № 2А. С. 161-166. DOI: 10.34670/AR.2021.23.94.019