Найти тему
Роса

Ничь яка мiсячна (поэтический перевод песни)

Перевод прекрасной украинской песни "Нич яка мiсячна... "

Ноченька лунная, звёздная, ясная -
Можно иголку найти!
Знаю, любимая, за день намаялась...
Всё же ты в рощу приди!

Сядем мы рядышком здесь под калиною, -
Нынче я сам себе  пан -
Глянь, моя рыбонька, вон над долиною
Засеребрился туман!

И не пугайся, что ноженьки белые
Ты обожжешь о росу,
Я на руках тебя нежную, милую
Д'о дому сам донесу.

Ты не застынешь, не бойся, лебедушка,
Я заслоню от ветров!
Сердца горячего жар и в студеную
Ночку отдать я готов...



Нич яка мiсячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай!
Выйди, коханая, працею зморена,
Хочь на хвилиночку в гай!

Сядем вкупочуi  тут под калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рыбонько, срибною хвилею
Стелется в поле туман.

Ты не лякайся, що нiженьки бiлии
Вмочишь в холодну росу:
Я ж тебе, вирная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ты не лякайся, що змерзнешь, лебiдонько,
Тепло - нi вiтру, нi хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар...


До недавнего времени я считала, что это народная песня. Оказывается, у этого чудесного поэтического текста, который здесь приведён далеко не в полном объёме, есть  автор - https://ru.m.wikipedia.org/wiki/
Михаил Старицкий