В далеком 1904 году по распоряжению Императорской академии наук была напечатана книга Михаила Халанского «Народные говоры Курской губернии». Эта исследовательская работа филолога-фольклориста, основоположника восточнославянской диалектологии – настоящий проводник в мир наших предков. Халанский собрал и зафиксировал более 480 песен наших прапрапрадедов, досконально изучил лексические особенности их языка, сохранил массу теперь уже вышедших из употребления слов, составив таким образом переводчик с курского на... курский. И что интересно, некоторые слова до сих пор можно услышать, причем не только в беседах с бабушками и дедушками.
«По костюмам население сходно с мещанством городов»
У завкафедрой русского языка и словесности Харьковского университета Михаила Халанского вышло множество работ. Однако значительная их часть была посвящена именно фольклору, этнографии, топонимике Курского края. Драгоценный венец в этом наследии – монография «Народные говоры Курской губернии».
Вначале Халанский приводит свои соображения о происхождении населения губернии (в тех границах) и на этой основе погружается в губернские лингвистические особенности.
«Южные части Курской губернии заняты малороссами, начавшими переселяться в Московскую Украину из Литвы и Польши с конца XVI и XVII веков. В Путивльском и Рыльском уездах границей между малорусскими и великорусскими поселениями является река Сейм (народ называет «Семъ»)», – пишет Халанский.
Автор замечает, что его личные наблюдения относятся главным образом к великорусским говорам Курской губернии, содержащим в себе малорусские и белорусские черты. «С одним из говоров, Щигровским, я знаком с детства, а другие имел возможность изучить во время своих неоднократных поездок по Курской губернии», – подчеркивал Михаил Георгиевич.
В своей книге он не обошел вниманием и внешний вид курян. Вот как он описывает население Щигровского, Тимского, частично Курского и Фатежского уездов: «По костюмам население сходно с мещанством городов. Женщины носят рубахи из полотна собственного или фабричного производства. По вороту рубахи иногда отворачиваются оборкой из того же сорта полотна (называется брыжжи). Юбки и сарафаны шьются из фабричной материи или из шерсти домашнего производства. На головах носят повязки – бабы, то есть замужние, и платки – девушки. Сложив платок треугольником, два конца его пускают на затылок, а другие два свободно связываются под подбородком. А бабы довольно плотно обвязывают голову так, что два конца платка приходятся узлом на лбу и у некоторых торчат из узла маленькими косичками. Верхняя одежда – кофта, пальто, шубка. Мужчины носят рубахи льняные, ситцевые или кумачевые, подпоясываются поясами, к которым прикрепляется иногда гребень или дорожный нож. Штаны (портки) – большей частью замашные (из волокон конопли, – ред.), белые. Верхняя одежда – зипун из домашнего сукна темного цвета, кафтан из такого же сукна, но только синего цвета, бешмет (полукафтан) с перехватом в талии. Обувь – лапти, заменяемые все чаще кожаной, вследствие дороговизны лаптей».
Деушка короушку доила
От описания внешнего вида жителей Курской губернии Халанский переходит непосредственно к особенностям говора.
Наши далекие предки В заменяли на У. Устать вместо встать, у саду вместо в саду... Примечательно, что У приставлялось к слову весь и получалось увесь. Знаменитое нёбное ГХЭ в родительном падеже заменялась на В – добрава, синява, каво, чяво. В некоторых словах звук В вовсе выпадает: деушка короушку доила, голоушка моя, таушка-мураушка...
Т меняется на Ч в словах хоть – хучь, антихрист – анчихряст. Звук Ф произносится как ХВ или Х: Хведор, хунт, у Пархвила Хамича (у Порфирия Фомича).
«В словах, сложенных с ЧЕРЕЗ и ПЕРЕ, ближайшая к корню буква Е сокращается в очень краткий призвук или совсем пропадает», – пишет Халанский. И приводит такой пример. Фраза «пересигнул через плетень» звучит как «пирсигнул чирс плитень». Еще пример: «Ты пирсидел сабе ногу». Также он отмечает, что члены одной семьи не так давно произносили ЧЕРЕЗ как ПИРАЗ: пираз речку (через речку).
Вообще, много лет назад куряне будто экономили буквы, активно сокращая слова. Гырть – вместо говорит, сталыть – стало быть, балчя – бывало-че, анадысь – несколько дней тому назад.
«Вместо снимать говорят сымать, вместо уйми – увайми, вместо обними – абайми. А еще жысть, шкарлупка, церква, мамощка, морква, чичас, свишшельник (священник), кухальнай (кухонный). И не ярмарка, а ярманка. И пролупь вместо проруби, и скрозь вместо сквозь». И это лишь малая толика от всех особенностей, которые зафиксировал и объяснил Халанский.
Переводчик с курского на курский
Благодаря Михаилу Георгиевичу Халанскому мы знаем, что аблом – это курское слово (абломи того аблом, кто ходя к девкам в дом).
Как подзывали домашних животных
• Коров – тпружи-тпружи.
• Телят – тпруси-тпруси.
• Лошадей – кось-кось.
• Свиней – чюх-чюх.
• Кур – цып-цып.
• Гусей – тега-тега.
• Уток – вуть-вуть или вутя-вутя.
Александра БЕРЕГОВАЯ
Постоянный адрес статьи на сайте «Друг для друга» ~ https://dddkursk.ru/number/1519/new/018774/.
Архив статей газеты ~ № 48 (1519) 28 ноября ~ 2023 год.