Найти в Дзене
Записки москвитянина

ДРЕМУЧЕЕ НЕВЕЖЕСТВО АЛЬБАЦ

ПОЧЕМУ ГОГОЛЬ ПИСАЛ НА ЯЗЫКЕ ПУШКИНА?

Готовлюсь к зачёту по дисциплине, громко названной «Литературное мастерство журналиста». Хотя, прости господи, какое там «литературное мастерство» у второкурсников! Я и пособие своё в издательстве «Директ-медиа» назвал скромнее: «Литературная работа журналиста».

Много лет собираю примеры к разделу и тесту по редактированию – не только на грамотность, но и на дремучее невежество или профанацию. .Вот – положил в коллекцию сравнительно новенькое. В интервью иноагенту Кате Гордеевой иноагент Евгения Альбац раскрывает всем русским (и нерусским) глаза и объясняет, почему великий писатель Николай Васильевич Гоголь писал на русском языке.

Альбац - просветительница русских
Альбац - просветительница русских

Примитивный посыл Альбац таков: Гоголь писал по-русски, потому что царь Александр II издал эдикт, по которому запрещалось печатание книг на украинском языке. Это заявляет профессор, пусть и бывший, ВШЭ, который не знает, что Гоголь умер в 1852 году — за три года до того, как Александр II взошёл на престол (2 марта 1855 года по новому стилю). А сам Эмский указ за подписью царя вышел аж в 1876 году, то есть аж через 24 года после смерти писателя. До этого никакие ограничения изящной словесности не касались.

Журналистка, которая училась в МГУ и получила аж всесоюзную премию от своих - "Золотое перо", не знает элементарных вещей! А кроме того – сложнейший творческий и лингвистический вопрос решает по-местечковому просто: запретили – Гоголь и испугался писать на родном наречии. Или – из коммерческих соображение: издавать и продавать книги-то надо, а кто разумеет на мове?.

Но дело даже не в возможностях Гоголя писать по-украински. Или, как тогда говорили, на малороссийском наречии. При Николае Первом (а жил он именно в николаевскую эпоху) не было никаких препятствий для его использования в литературе. Так, в 1827 году профессор Михаил Максимович (именно он придумал, кстати. словосочетание Киевская Русь) спокойно издал сборник "Малороссийские песни". В 1840 году был издан "Кобзарь" Тараса Шевченко, весьма благосклонно встреченный образованной публикой, понимавшей тогдашний (подчёркиваю!) малороссийский язык без всяких переводов. Но напиши Гоголь свои "Вечера на хуторе близ Диканьки" тем же самым наречием, он бы получил свою порцию комплиментов без всякого притеснения, но дождался бы восхищения боготворимого Пушкина!

А главный парадокс, к сведению прохфессора Альбац ещё и в том, что именно Гоголь был принципиальным противником малороссийской литературы. Он не только сам отказывался от причисления себя к этой категории, но и считал, что тому же Шевченко следовало бы перейти на русский. Широко известен разговор, который приводит в своем очерке "Знакомство с Гоголем" Григорий Данилевский. Он рассказывает о беседе Гоголя с филологом, историком и редактором Осипом Бодянским. Речь как раз зашла про Шевченко: «Дегтю много,- негромко, но прямо проговорил Гоголь,- и даже прибавлю, дегтю больше, чем самой поэзии. Нам-то с вами, как малороссам, это, пожалуй, и приятно, но не у всех носы, как наши. Да и язык...»

Бодянский не выдержал, стал возражать и разгорячился. Гоголь отвечал ему спокойно: «Нам, Осип Максимович, надо писать по-русски,- сказал он,- надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племен. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня - язык Пушкина, какою является евангелие для всех христиан, католиков, лютеран и гернгутеров. А вы хотите провансальского поэта Жасмена поставить в уровень с Мольером и Шатобрианом!».

- Да какой же это Жасмен? - крикнул Бодянский. - Разве их можно равнять? Что вы? Вы же сами малоросс!

- Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, - продолжал Гоголь, останавливаясь у конторки и опираясь на нее спиной, - нетленная поэзия правды, добра и красоты.

-2

Да, Гоголя бы стошнило от таких строк Шевченко, которые в украинских школах детишки учат наизусть:
Т.Г. Шевченко "Сон", фрагмент.

Цариця небога,

Мов опеньок засушений,

Тонка, довгонога,

Та ще на лихо, сердешне,

Хита головою.

Так оце-то та богиня!

Лишенько з тобою.

А я, дурний, не бачивши

Тебе, цяце, й разу,

Та й повірив тупорилим

Твоїм виршомазам.

(Царица убогая, как опёнок засушенный, тонкая, длинноногая, да еще на горе, сердешная, трясёт головою. Вот так богиня! Проклятье с тобою. А я, глупец, не видевший тебя, цаца, ни разу, взял да и поверил было стихоплётам твоим тупорылым).

Портрет "засушенного опёнка", по Шевченко
Портрет "засушенного опёнка", по Шевченко

Это он так женщину припечатывает, мать семерых детей, жену Николая Первого, которая способствовала его освобождению. Здесь уже не дёготь, а – навоз свиньи неблагодарной. Кстати, услышав о том, что жёны декабристов поехали вслед за мужьями на каторгу, Александра Фёдоровна записала в своем дневнике: «О, на их месте я поступила бы так же!». То есть это была благородная и достойная женщина. Согласно воспоминаниям современников, когда Николай прочел пасквиль Тараса Шевченко на императрицу, то «пришёл в великий гнев, и вот его собственные слова: «Положим, он имел причины быть мною недовольным и ненавидеть меня, но её-то за что?“». А натура такая украинская!

Если этот поток базарных ругательств в адрес императрицы – поэзия, то слова Гоголя более чем справедливы! Нам нужна «нетленная поэзия правды, добра и красоты». Где она – особенно на сегодняшней Украине? Вот – главное объяснение, почему Гоголь писал на языке Пушкина! Но непревзойдённый мастер слова Иван Тургенев чувствовал мешковатость даже у самого гениального Гоголя: «….Что же касается до его слога, то он никуда не годится, Гоголь почти не знал по-русски <...> Слог его запутанный, отличающийся чисто малороссийской мешковатостью...».

Спор этот – непрекращающийся, филологический и мировоззренческий. Но, вступая в него, надо знать, в отличие от Альбац, хоть какие-то факты и даты.

Кстати, а почему сама Альбац на иврите или на идише не пишет свою гнусную публицистику?

-4