Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XCI-XCIII

Оглавление

Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса) и Анастасии Ладанаускене

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XCI

Меркурий плотнику, что потерял топор,
На выбор дал из серебра, железа, злата.
А тот взял свой — и получил все три. Богато
За честность награждён! Как славен приговор!

-2

БАСНЯ XCII

С сединами мужчина был настолько галантен,
Что женщины его взялись чесать при всех.
Младая проседь вырывала, старуха — смоляные пряди,
Так облысел он; сие и наука и смех.

-3

БАСНЯ XCIII

Сынам, что плохо ладили друг с другом,
Сказал отец: «Погибель тем, кто в ссоре.
За ветвью ветвь сломать легко, то — горе.
В пучке же — невозможно; вам наука».

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!