Есть писатели, которым в России не везёт. Вот, например, Кен Кизи: однажды получилось с "Кукушкой" в "классическом" переводе Голышева (правда, историю с названием я так и не понял, хотя лично у Виктора Петровича спрашивал), но всё остальное (за возможным исключением "Последнего заезда") - от "средненько" до "очень плохо". Или вот Сандро Веронези. На родине его считают продолжателем дела Умберто Эко, вместе с которым Веронези основал издательство La Nave di Teseo, дважды лауреатом главной итальянской литературной премии "Стрега" (а за 75 лет существования премии таких и было всего двое). Но если первую изданную по-русски вещь, "Сила прошлого", несмотря на многочисленные ошибки, можно было читать, то уже перевод второй, "Тихий хаос", должен был называться "тихий ужас", а третья, "Колибри", с полумашинным переводом, только подтвердила статус Веронези как традиционно плохо переводимого писателя. Печально сознавать, что и в четвёртой, вышедшей через 2 года после "Колибри", ничего не поменял