Найти в Дзене
Имхи и омги

Сандро Веронези, Эдоардо де Анджелис «Командир»

Есть писатели, которым в России не везёт. Вот, например, Кен Кизи: однажды получилось с "Кукушкой" в "классическом" переводе Голышева (правда, историю с названием я так и не понял, хотя лично у Виктора Петровича спрашивал), но всё остальное (за возможным исключением "Последнего заезда") - от "средненько" до "очень плохо". Или вот Сандро Веронези. На родине его считают продолжателем дела Умберто Эко, вместе с которым Веронези основал издательство La Nave di Teseo, дважды лауреатом главной итальянской литературной премии "Стрега" (а за 75 лет существования премии таких и было всего двое). Но если первую изданную по-русски вещь, "Сила прошлого", несмотря на многочисленные ошибки, можно было читать, то уже перевод второй, "Тихий хаос", должен был называться "тихий ужас", а третья, "Колибри", с полумашинным переводом, только подтвердила статус Веронези как традиционно плохо переводимого писателя. Печально сознавать, что и в четвёртой, вышедшей через 2 года после "Колибри", ничего не поменял
eksmo.ru / Inspiria
eksmo.ru / Inspiria

Есть писатели, которым в России не везёт. Вот, например, Кен Кизи: однажды получилось с "Кукушкой" в "классическом" переводе Голышева (правда, историю с названием я так и не понял, хотя лично у Виктора Петровича спрашивал), но всё остальное (за возможным исключением "Последнего заезда") - от "средненько" до "очень плохо".

Или вот Сандро Веронези. На родине его считают продолжателем дела Умберто Эко, вместе с которым Веронези основал издательство La Nave di Teseo, дважды лауреатом главной итальянской литературной премии "Стрега" (а за 75 лет существования премии таких и было всего двое). Но если первую изданную по-русски вещь, "Сила прошлого", несмотря на многочисленные ошибки, можно было читать, то уже перевод второй, "Тихий хаос", должен был называться "тихий ужас", а третья, "Колибри", с полумашинным переводом, только подтвердила статус Веронези как традиционно плохо переводимого писателя.

Печально сознавать, что и в четвёртой, вышедшей через 2 года после "Колибри", ничего не поменялось: новая работа Веронези, тот же переводчик - и перевод, словно нарочно сделанный для разбора в рубрике "Напереводили", причём в самые популярные темы: кухня (абсолютный номер один), субординация воинских чинов (в данном случае - ВМФ) и устройство кораблей.

В довершение всего для диалогов в книге частично используются четыре итальянских диалекта: венецианский, сардский, неаполитанский и флорентийский. Разница между ними важна для действия, но переводчиком никак не показана, просто даны сноски, а дальше разбирайся сам, почему именно остальным беседа кажется тарабарщиной, если все корни легко уловить.

Что касается самой книги, то это достаточно трогательная, основанная на реальных событиях повесть о капитане итальянской подводной лодки, который во время Второй мировой вопреки приказу спас экипаж потопленного корабля противника. Сам Веронези проводит здесь параллели с кораблями беженцев, регулярно приходящими к берегам Италии, а разнообразие диалектов должно символизировать разнообразие европейских языков. Увы, это мотив тоже потерян, как и смысл написанной по-гречески записки-оракула, которую капитан носит в кармане.

Самое обидное, что книжка-то неплохая. Не выдающаяся, как некоторые другие романы Веронези, но вполне крепкая, местами вполне сравнимая с Пикулем или даже "Одиссеей крейсера Улисс" Маклина. Но уж если не везёт, так не везёт.

#современная проза #история #имхи_и_омги