Вот мой перевод стихотворения бразильского поэта Луиса Делфину (Luís Delfino, 1834–1910).
ВЫХОД
Поёт петух. Горячий воздух дрожит.
Полощет долину ветер. На горизонте —
Валы полноводья! Вода океана летит
В небесную высь, высвечивая ту в золоте.
Звенит колокольчик. Выходят из барака
Наружу люди. В ленивом, сонном потоке
После молитвы шествуют рабьи двойки,
Закинув мотыги на плечи. Медленным шагом
Ступают по дороге, проторённой
В глуши душистой. Гнёзда не смолкают
В посадках кофе, где белеют кроны
Цветов покровом. Как листву пронзает
Пичужек пересвист! Рабов колонну
Смех света на тропинках провожает.
Оригинал на португальском языке:
A SAÍDA
O galo canta: o ar, que freme, é quente:
Desce ruflando pelo vale o vento;
Há no horizonte os rolos de uma enchente
Do mar, que invade e doura o firmamento.
Toca a sineta; vem saindo a gente
Da senzala, num jorro sonolento:
Depois da reza, a passo tardo e lento,
Enxada ao ombro, dois a dois em frente,
Ao eito vão pelo carreiro aberto:
O mato cheira, rumorejam ninhos
No cafezal, de branca flor coberto...
Há um grande chilrar de passarinhos...
E enquanto o escravo vai... segue-o de perto
A risada da luz pelos caminhos...
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2021
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko