Найти в Дзене
Испанская глубинка

Трудности перевода. Шесть слов - обманок в испанском языке

Решила сегодня провести для моих читателей небольшой урок испанского языка. А именно, рассказать, какие в испанском есть подводные камни сложности перевода. Есть в испанском такие слова, в которых легко можно обмануться. Услышать знакомое слово, подумать, что и так все понятно, и... ошибиться. Таких слов довольно много, а словари не всегда могут помочь в этих случаях. Я подготовила список из шести самых неожиданных и расхожих слов-обманок. 1. Charlatán (чарлатан). Впервые это слово мне попалось в тексте про магазин, в котором продавцы болтали друг с другом и не обращали внимания на клиентов. Оказалось, что в испанском это слово означает "болтун". От глагола charlar - болтать, говорить впустую. Когда-то чарлатанами также называли людей, которые говорили много, продавая что-то. А когда пытаешься что-то продать, всегда надо приукрасить товар, то-есть обмануть. Возможно, именно из этого и возникло второе значение этого слова. В испанском charlatan в этом смысле используется гораздо реже. 2

Решила сегодня провести для моих читателей небольшой урок испанского языка. А именно, рассказать, какие в испанском есть подводные камни сложности перевода.

Есть в испанском такие слова, в которых легко можно обмануться. Услышать знакомое слово, подумать, что и так все понятно, и... ошибиться. Таких слов довольно много, а словари не всегда могут помочь в этих случаях. Я подготовила список из шести самых неожиданных и расхожих слов-обманок.

1. Charlatán (чарлатан). Впервые это слово мне попалось в тексте про магазин, в котором продавцы болтали друг с другом и не обращали внимания на клиентов. Оказалось, что в испанском это слово означает "болтун". От глагола charlar - болтать, говорить впустую. Когда-то чарлатанами также называли людей, которые говорили много, продавая что-то. А когда пытаешься что-то продать, всегда надо приукрасить товар, то-есть обмануть. Возможно, именно из этого и возникло второе значение этого слова. В испанском charlatan в этом смысле используется гораздо реже.

2. Varón и Barón. Тут проблема в том, что в испанском языке буквы B и V обозначают практически один и тот же звук. Нет у них большой разницы в произношении. Но если второе слово означает дворянский титул, то первое - просто мужской пол. А звучат они одинаково. Это слово используют исключительно в документах, потому что в повседневной жизни используются другие синонимы. Поэтому в Испании выйти замуж за "барона" вовсе не значит стать баронессой.

Обратите внимание на произношение (в квадратных скобках)
Обратите внимание на произношение (в квадратных скобках)

3. Anécdota. Это вовсе не анекдот в нашем привычном смысле этого слова. Это просто жизненная история, часто забавная и поучительная, рассказ (в русском языке времен Пушкина это слово имело именно такое значение). Анекдот, как мы его понимаем, по-испански будет chiste.

4. Turismo. Когда-то давно, когда я еще не очень хорошо знала испанский, на маленькой бензоколонке в конце испанской географии я увидела табличку с надписью "turismo" и принялась искать там туристов. Вот, думаю, как все продумано. Даже в такой Тьмутаракани для туристов место предусмотрено. А уже потом я узнала, что "turismo" по-испански означает легковой автомобиль. Причем словарь этого значения слова не выдает.

-2

5. Insulto. Вы не поверите, но по-испански это слово означает кличку или прозвище, чаще обидные. А то, на что это слово похоже, в испанском называется Ictus или Infarto cerebral.

6. Idiosincracia. Не самое распространенное слово. В русском обозначает сугубо mедициHsкий термин и обозначает крайнюю степерь непереносимости чего-либо. Какого же было мое удивление, когда в учебнике испанского это слово мне попалось не просто в другом значении, а в самом неожиданном значении. Означает оно, вы не поверите, самобытность, своеобразие, отличительную черту. Ну кто бы мог подумать!

Рассказываю много всего интересного и неожиданного об Испании, подписывайтесь, чтобы не пропустить.