Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 115-116

Глава 115. О радости и страдании

Рама сказал:

115.4. aho nu citram padma.utthai: baddhA: tantubhi: adraya: avidyamAnA yA vidyA tayA sarve vazI.kRtA:

aho – о, nu – конечно, теперь, citram – разнообразие, padma.utthai: - возникшим несметным количеством, baddhA: - связанные, tantubhi: - сетями, adraya: - скалы, облака, avidyamAnA – наполненное невежеством, yA – которое, vidyA – знание, tayA – тем, им, sarve – все, vaShI.kRtA: - действующие из-за желаний

О конечно, сегодняшнее разнообразие [создано] несметным числом появившихся [джив], связанных сетями [васан, подобных] облакам, и наполненных невежеством (авидьей), которое [кажется] им знанием (видья), все [они] ведомые [своими] желаниями.

115.5. idam tat vajratAm yAtam tRNa-mAtram jagat.traye avidyayA_api yat nAma_asat eva sat iva sthitam

idam – эта, tat – то, vajratAm – твердость, yAtam – возникший, tRNa-mAtram – только солома, jagat.traye – в трех мирах, avidyayA – невежеством, api – также, yat – которая, nAma – называется, asat – несуществующее, eva – только, sat – существующее, iva – как, sthitam - утвердившийся

Эта возникшая плотность – только [бесполезная] «солома» в трех мирах, которая называется невежеством (авидьей) – она нереальна, хотя и утвердившаяся как реальная.

115.6. asyA: saMsAra-mAyAyA nadyA_tri.bhuvana_aGgaNe rUpam mat_avabodha.artham kathaya_anugrahAt puna:

asyA: - из-за него, saMsAra-mAyAyA – иллюзорной силой сансары, nadyA – рекой, tri.bhuvana – тройственный мир, aNgaNe – место, rUpam – форма, природа, mat – мной, avabodha.artham – ради осознания, kathaya – расскажи, anugrahAt – из-за благосклонности, puna: - снова

Из-за этого [невежества] силой иллюзии (майи) [течет] поток сансары – тройственный мир. Ради моего осознавания расскажи мне снова о природе этого места.

115.7. anya: yat saMzaye_ayam me mahAtman hRdi vartate lavana:_asau mahA.bhAga: kim nAma_Apadam AptavAn

anya: - другое, yat – которое, saMShaye – сомнение, ayam – это, me – у меня, mahАtman – великий духом, hRdi – в сердце, vartate – существует, lavana: - царь Лавана, asau – тот, mahA.bhAga: - великоудачливый, kim – как, nAma – зовется, Apadam – несчастье, AptavAn – обрел

О Великий духом, и другое сомнение присутствует у меня в сердце. Как тот, зовущийся «великоудачливый», царь Лавана несчастье обрел?

115.8. saMzliSTayo:_Ahatayo:_dvayo:_vA deha-dehino: brahman ka iva saMsArI zubha.a.zubha-phala-eka-bhAk

saMShliSTayo: - в соединении, Ahatayo: - в связанных/прикрепленных, dvayo: - двоих, vA – или, deha-dehino: - тела и воплощенного в тело, brahman – о браман, ka – кто, iva – словно, saMsArI – привязанный к мирскому существованию, Shubha.a.Shubha-phala – благой и неблагой плод, eka-bhAk – один наслаждающийся

О браман, в соединении связанных [друг с другом] – тела и воплощенного в тело, кто из них двоих словно привязанный к сансаре, кто из них наслаждается благим и не благим плодом?

Комментарий: «Рама спрашивает, кто вкушает благой и не благой плод – тело или воплощенная в тело душа (джива

115.9. lavaNasya tathA dattvA tAm Apadam anuttamAm kim gata: caJcala.Arambha: ka: ca_asau_aindra-jAlika:

lavaNasya – у Лаваны, tathA – также, dattvA – создав, tAm – его, Apadam – несчастье, anuttamAm – большое, kim – какой, gata: - движение, caNcala – туда-сюда, Arambha: - источник, ka: - кто, ca – и, asau – тот, aindra-jAlika: - маг вводящий в заблуждение

А также, принеся Лаване большое несчастье [переживания жизни в теле чандалы], каково происхождение этого движения туда и обратно, и кто был тот маг, вводящий в заблуждение?

Васиштха сказал:

115.10. kASTha.kuDya.upama: deha: na kimcana iha_anagha svapna.Aloka iva_anena cetasA parikalpyate

kASTha.kuDya.upama: - прекрасное диковинное дерево, deha: - тело, na – нет, kimcana – какое-либо, iha – здесь, anagha – о безгрешный, svapna.Aloka – ви́дение сновидения, iva – как, anena – этим, cetasA – умом, parikalpyate – воображается, создается, желается, изобретается

О безгрешный, здесь нет никакого тела, [оно – как] прекрасное диковинное дерево [только] воображается этим умом, подобно наблюдению сновидения.

115.11. ceta:_tu jIvatAm yAtam cit.zakti-paribhUSitam vidyAt saMsAra-saMrambham kapi-potaka=caJcalam

ceta: - ум, tu – однако, jIvatAm – жизненность, состояние индивидуальной души, yAtam – наступает, путешествие, путь, cit.Shakti-paribhUSitam – украшенной энергией чистого Осознания, vidyAt – из-за обретения, saMsAra-saMrambham – страстность мирского существования, kapi-potaka – молодая обезьяна, caNcalam – беспокойная

С мышлением приходит жизненность, состояние индивидуальной души, украшенной энергией чистого Осознания (чит-шакти), однако из-за обретения страстности мирского существования (сансары), [это мышление] беспокойное как молодая обезьяна.

115.12. dehI hi karma-bhAgya: hi nAnA.AkAra-zarIra.dhRk ahamkAra-mana:jIva-nAmabhi: parikalpyate

dehI – воплощенный в теле, hi – конечно, karma-bhAgya: - наслаждается плодами своих действий, hi – ведь, nAnA.AkAra-SharIra.dhRk – тело несущее множество образов, ahamkAra-mana:-jIva-nAmabhi: - именуемое эгоизмом, умом, живым существом, parikalpyate – воображается

Конечно только воплощенная в теле [душа] наслаждается плодами своих действий (кармой), ведь тело, несущее множество образов, именуемых эгоизмом (ахамкара), умом (манас), живым существом (дживой), [лишь] воображается.

115.13. tasya_imAni_a-prabuddhasya na prabuddhasya, rAghava sukha-du:khAni_anantAni zarIrasya na kAnicit

tasya – у того, imAni – их, a-prabuddhasya – у непробужденного, na – нет, prabuddhasya – для пробужденного, rAghava – о Рагхава, sukha-du:khAni – радости и страдания, anantAni – бесконечные, SharIrasya – тела, na – не, kAni-cit – какие-либо

О Рагхава, только у того непробужденного [ума] эти бесконечные радости и страдания тела, а для пробужденного – их нет.

115.14. a-prabuddham mana:_nAnA-saMjJA-kalpita-kalpanam vRtti: anupatat citrA vicitra.AkRtitAm gatam

a-prabuddham – непробужденный, mana: - ум, nAnA-saMjNA-kalpita-kalpanam – изобретение множества воображенных понятий, vRtti: - активность, anupatan – следуя, citrA – разнообразная, vicitra.AkRtitAm – разная оформленность, gatam – движение

Активностью (вритти) непробужденного ума изобретено множество воображенных понятий, после чего следует движение к разнообразной выраженности [этих понятий] в форме.

115.15. a.prabuddham mana: yAvat niditam tAvat eva hi sambhramam pazyati svapne na prabuddham kadAcana

a.prabuddham – непробужденный, mana: - ум, yAvat – пока, niditam – скованный, tAvat – до той поры, eva – только, hi – конечно, sambhramam – заблуждение, paShyati – наблюдает, svapne – сны, na – нет, prabuddham – пробуждения, kadAcana – когда-либо

Пока ум не пробужденный, скованный [сансарой], до той поры [он, находясь в] заблуждении, наблюдает только иллюзорное сновидение, и никогда нет пробуждения [от этих снов].

115.16. ajJAna-nidrA.akSubhita: jIva: yAvat_na bodhita: tAvat pazyati dur.bhedam saMsAra.Arambha-vibhramam

ajNAna-nidrA.akSubhita: - спящее сном незнания, jIva: - живое существо, yAvat – пока, na – не, bodhita: - познавший, tAvat – до тех пор, paShyati – видит, dur.bhedam – неправильное разделение, saMsAra.Arambha – источник/начало мирского существования, vibhramam – иллюзорная видимость

Пока живое существо (джива), спящее сном незнания (аджняна), не познало [истину - Атман], до той поры оно видит иллюзию ложного разделения – источник мирского существования (сансару).

115.17. samprabuddhasya manasa: tama: sarvam vilIyate kamalasya yathA hArdam dina.Aloka-vikAsina:

samprabuddhasya – для пробужденного, manasa: - ума, tama: - тьма, sarvam – вся, vilIyate – рассеивается, kamalasya – у лотоса, yathA – как, hArdam – находящийся в сердце, dina.Aloka-vikAsina: - раскрывающийся/открывающийся при свете дня

Для пробужденного ума вся тьма (тамас) [невежества], находящаяся в сердце, рассеивается, как цветок лотоса раскрывается при свете дня.

115.18. citta.avidyA-mana:jIva-vAsanA_iti kRta.Atmabhi: karma_AtmA_iti ca ya: prokta: sa dehI du:kha-kovida:

citta.avidyA – невежественное сознание, mana: - ум, jIva-vAsanA – имеющее внуренние склонности живое существо, iti – так, kRta.Atmabhi: - деятельным существом, karma – действие, AtmA – субъект, iti – так, ca – а, ya: - кто, prokta: - зовется, sa – тот, dehI – воплощенный в теле, du:kha-kovida: - знающий страдание

Сознанием (читтой), находящимся в невежестве (авидье); умом (манасом); имеющей внутренние склонности и привычки (васаны) душой (дживой), деятельным существом – так зовется тот субъект (Атман) действия (кармы), который воплощен в теле, знающий страдание.

115.19. jaDa: deha: na du:kha.arha: du:khI dehi-avicArata: avicAra: ghana.ajJAnAt ajJAnam du:kha-kAraNam

jaDa: - инертное/бессознательное, deha: - тело, na – не, du:kha.arha: - содержащее срадание, du:khI – страдающий, dehi-avicArata: - из-за недостатка проницательноси воплощенный в теле, avicAra: - неразличающий, ghana.ajNAnAt – материальный/плотный из-за незнания, ajNAnam – незнание, du:kha-kAraNam – причина страданий

Тело – инертное и бессознательное, не испытывающее страдания. Страдающий – неразличающий (авичара), из-за недостатка проницательности воплощенный в теле, [считающий себя] плотно-материальным из-за незнания [истины – Атмана]. [Воистину], незнание (аджняна) – причина страданий!

115.20. zubha.azubhAnAm dharmANAm jIva: viSayatAm gata: a.viveka-eka-doSeNa kozena iva hi kiTaka:

Shubha.aShubhAnAm – благих и неблагих, dharmANAm – имеющий качества, jIva: - живое существо, viSayatAm – свойства/условия существования объекта, воспринимаемого чувствами, gata: - находящийся, a.viveka-eka-doSeNa – по причине одной ошибкой неразличения, koShena – по причине кокона, iva – как, hi – точно, kITaka: - шелкопряд

Живое существо (джива) – [является] носителем благих и неблагих качеств (дхармин) только в следствии единственной ошибки неразличения (авивека) условий существования объекта, воспринимаемого чувствами (вишайя), точно также как шелкопряд, находящийся в своем коконе.

Комментарий: «Фактически здесь говорится о карме – существовании у живущего, дживы, благих и неблагих последствий его действий. Она появляется только в следствии неразличения качеств воспринимаемого чувствами объекта, который по сути является неотделимым целым с познающим его субъеком. Как сказано уже неоднократно, между познающим субъектом, процессом познания и познаваемым объектом нет никакой разницы, а их разделение происходит только из-за невежества ума, находящегося в ловушке двойственного восприятия.»

115.21. a-vivekAmaya.unnaddham mana: vividha-vRttimat nAnA_AkAra-vihAreNa paribhramati cakravat

a-vivekAmaya.unnaddham – выделяющийся полным неразличением, mana: - ум, vividha-vRttimat – действующий разнообразно, nAnA – множество, AkAra-vihAreNa – развлекательное представление образами/ликами, paribhramati – вращается, cakravat – как колесо

Ум, обладающий полным неразличением, совершает разнообразные деяния, вращаясь как колесо, [участвуя] в развлекательном представлении со множеством ликов и образов.

115.22. udeti rauti hantyati yAti valgati nindati mana eva zarIre_asmin na zarIram kadAcana

udeti – рождается, rauti – плачет, hantyati – уничтожает, yAti – идет, valgati – танцует, nindati – обвиняет, mana – ум, eva – только, SharIre – в теле, asmin – в этом, na – не, SharIram – тело, kadAcana – когда-либо

Только ум в этом теле рождается, плачет, убивает, движется, танцует, обвиняет, но никогда не тело.

115.23. yathA gRha-pati:_gehe vividham hi viceSTate na gRham na jaDam rAma tathA dehe hi jIvaka:

yathA – как, gRha-pati: - хозяин дома, gehe – в доме, vividham – разнообразно, hi – именно, viceSTate – двигается, na – не, gRham – дом, na – не, jaDam – инерный, неподвижный, rAma – о Рама, tathA – так, dehe – в теле, hi – конечно, jIvaka: - живущий

Также как только хозяин дома двигается разнообразно в доме, но не сам неодушевленный, неподвижный дом, О Рама, также несомненно и джива в теле.

115.24. sarveSu sukha.du:kheSu sarvAsu kalanAsu ca mana: kartR mana: bhoktR mAnasam viddhi mAnavam

sarveSu – во всех, sukha.du:kheSu – в радостях и страданиях, sarvAsu – во всем, kalanAsu – в созданном, ca – и, mana: - ум, kartR – деятель, создатель, mana: - ум, bhoktR – наслаждающийся, mAnasam – выраженный в уме, совершаемое в мыслях, viddhi – знай, mAnavam – принадлежащий человеку, человеческий

Во всех радостях и страданиях, во всем созданном, только ум — деятель и создатель, а также ум — наслаждающийся [плодом своих действий]. Знай, принадлежащее человеческой природе — выражено лишь в уме и совершаемое мысленно.

115.25. Теперь слушай, поведаю это прекрасное повествование, о том как царь Лавана стал несчастным из-за заблуждения ума.

115.26. mana: karma-phalam bhuGkte zubham vA_azubham eva vA yathA_etat buddhyase nUnam tathA_AkarNaya, rAghava

mana: - ум, karma-phalam – плод действий/кармы, bhuNkte – вкушает, Shubham – благой, vA – или, aShubham – неблагой, eva – же, vA – или, yathA – как, etat – это, buddhyase – поймешь, узнаешь, nUnam – в дальнейшем, tathA – так, AkarNaya – слушая, rAghava – о Рагхава

Ум вкушает плод кармы, благой или же неблагой, как это [происходит] ты узнаешь в дальнейшем, также [внимательно] слушая, О Рагхава!

115.27. Однажды Лавана, рожденный в семье Харишчандры, в своем дворце надолго задумался.

115.28. «Дед мой совершил великое жертвоприношение «раджасуя» и стал великим. Я, рожденный в его семье, неугомонный ум (манас) в этой ягье остановить [должен]» - так он думал.

Комментарий: «Раджасуя ягья – царское жертвоприношение, знаменующее восхождение царя на престол»

115.30. Он созвал жрецов, почтил святых мудрецов, призвал мантрами богов и развел огонь.

115.31. Согласно воле жертвователя, он проводил жертвоприношение, целый год почитая в уме богов, риши и дваждырожденных.

115.32. bhUtebhya: dvija-pUrvebhya: dattvA sarvasva-dakSiNAm vibudhyata dinasya_ante sva eva_upavane nRpa:

bhUtebhya – ставшим, dvija – дважды-рожденным, pUrvebhya: - предшествующим, dattvA – отдав в дар, sarvasva-dakSiNAm – всех своих коров, vibudhyata – прбудился, dinasya – дня, ante – в конце, sva – у себя, eva – только, upavane – в саду, nRpa: - царь

Отдав прежде в дар дваждырожденным всех своих дойных коров, в конце дня царь пробудился у себя в саду.

115.33. evam sa lavaNa: rAjA rAjasUyam avAptavAn manasA_eva hi tuSTena yuktam tasya phalena ca

еvam – так, sa – тот, lavaNa: - Лавана, rAjA – царь, rAjasUyam – обряд «раджасуя» avAptavAn – приобретенным, manasA – умом, eva – только, hi – конечно, tuSTena – удовлетворенным, yuktam – соответствующим, tasya – её, phalena- плодом, ca – и

Так тот царь Лавана [совершил] обряд «раджасуя ягья», и [был] удовлетворен её результатом, достигнутым только умом.

115.34. ata:_cittam naram viddhi bhoktAram sukha.du:khayo: tan.mana: pAvana.upAye satye yojaya, rAghava

ata: - поэтому, cittam – сознание, naram – человек, viddhi – знай, bhoktAram – чувствующий, sukha.du:khayo: - радость и горе, tan.mana: - тот ум, pAvana.upAye – способ очищения, satye – с истиной, yojaya – соединяя, rAghava – о Рагхава

Поэтому знай, О Рагхава, сознание (читта) – это человек, чувствующий радость и горе. Путь и метод очищения его ума (манаса) – в соединении (йоге) с истиной (сатья).

115.35. pUrNe deze su.sampUrNa: pumAn naSTe vinazyati"deha:_aham" iti yeSAm tu nizcaya: tai: alam budhA:

pUrNe – в процветающей, deShe – в стране, su.sampUrNa: - очень счастлив, pumAn – человек, naSTe – в разрушенной, vinaShyati – погибает, "deha:-aham" – я тело, iti – так, yeSAm – этих, tu – однако, niShcaya: - убеждение, tai: - них, alam – довольно, budhA: - о мудрые

В процветающей стране человек очень счастлив, а в разрушенной – погибает, так [действует] убеждение: «Я – есть тело» у этих [людей]. Но довольно о них [говорить], О мудрые!

115.36. uccai:_vivekavati cetasi samprabuddhe du:khAni_alam vigalitAni vivikta-buddhe: bhAsvat-kara-prakaTite nanu padma-khaNDe saMkoca-jADya-timirANi ciram kSatAni

uccai: - высшими, возвышенными, vivekavati – в проницательном, умеющем различать, cetasi – в сознании, samprabuddhe – в пробужденном, du:khAni – страдания, alam – соответственно, vigalitAni – растаявшие, vivikta-buddhe: - от ясности и очищенности разума, bhAsvat-kara-prakaTite – при ярком свете открывается, nanu – несомненно, padma – цветок лотоса, khaNDe – при недостаточности, saMkoca-jADya-timirANi – плотное закрытие в прохладные ночи, ciram – долго, kSatAni – нарушенные

Благодаря стремлению к высшей [истине] в пробужденном и проницательном, умеющем различать сознании, страдания и мучения естественным образом исчезают от ясности и очищенности разума (буддхи), как несомненно при ярком свете открывается цветок лотоса, а при недостаточности [света] холодными ночами надолго закрывается.

Глава 116. Ментальное творение

Рама сказал:

116.1. Как Лавана обрел плод обряда раджасуйи, среди иллюзий, созданных фокусником?

Васиштха сказал:

116.5. Те, кто выполняет раджасую, обретают страдания и несчастья в течении двенадцати лет.

116.6. Это Индрой был послан с Небес посланник богов, О Рама, образ чародея принявший.

116.7. Принеся исполнителю обряда раджасуи великие несчастья, он отправился небесной дорогой в обитель богов и сиддхов.

116.8. tasmAt pratyakSam eva etat rAma na _atra saMdeha:_ asti |

mana:_ hi vilakSaNAnAm kriyANAm

kartR bhoktR ca tat eva nirdhRSya saMzodhya

citta-ratnam iha hima-kaNAm iva

Atapena vilInatAm vivekena nItvA param zreya: prApsyasi |

cittam eva sakala-bhUtADambara-kAriNIm avidyAm viddhi |

sA vicitraka.indrajAla-vazAt_idam utpAdayati |

avidyA-citta-jIva-buddhi=zabdAnAm bhedo na_asti

vRkSa-taru=zabdayo:_iva iti jJAtvA cittam eva vikalpanam kuru |

abhyudite citta-vaimalya.arka-bimbe

sa.kalaGka-vikalpa.uttha-doSa-timira.apaharaNam na tat_asti rAghava yat_na dRzyate

yat_na AtmI-kriyate yat_na parityajyate yat_na mriyate

yat_na AtmIyam yat_na parakIyam

sarvam sarvadA sarvo bhavati iti paramArtha:

tasmAt – поэтому, pratyakSam – очевидно, eva – же, etat – это, rAma – о Рама, na – не, atra – в этом, saMdeha: - сомнение, asti – существует;

mana: - ум, hi – именно, vilakSaNAnAm-kriyANAm – воспринимающий/различающий действия, kartR – создатель, творец, деятель, bhoktR – наслаждающийся, вкушающий, ca – и, tat – это, eva – только, nirdhRSya – следует привести в порядок, saMShodhya – должен быть очищен, citta-ratnam – драгоценный камень сознания, iha – здесь, hima-kaNAm – льдинку, iva – как, Atapena – солнечным светом, vilInatAm – зародившееся в уме, vivekena – различением, nItvA – нацелившись, param – высшее, Shreya: - благо, prApsyasi - достигнешь, обретешь;

cittam – сознание, eva – только, sakala-bhUtADambara-kAriNIm – производящая множество материальных существ, avidyAm – невежество, viddhi – знай;

sA – то, vicitraka.indrajAla-vaShAt – удивительной силой иллюзии обманывающей чувства, idam – это, utpAdayati – происходит;

avidyA – невежество, citta – сознание, jIva – живое существо, buddhi – интеллект, ShabdAnAm – слов, bhedo – различия, na – не, asti – существует, vRkSa-taru – дерево и дерево, Shabdayo: - у слов, iva – как, iti – таким образом, jNAtvA – узнав, cittam – сознание, eva – только, vikalpanam – представление/концепция ума, kuru – действуй, abhyudite – с восходом, citta-vaimalya – чистота и ясность сознания, arka-bimbe – в Солнечном диске, sa.kalaNka – то пятно, vikalpa.uttha – возникшее представление, doSa – ошибка, timira.apaharaNam – удаление темноты, na – не, tat – то, asti – существует, rAghava – о Рагхава, yat – что, na – не, dRShyate – видится, yat – кто, na – не, AtmI-kriyate – сам делает, yat – кто, na – не, parityajyate – оставляется, yat – кто, na – не, mriyate – умирает;

yat – кто, na – не, AtmIyam– собственный, yat – кто, na – не, parakIyam – принадлежащий другому;

sarvam– всё, sarvadA – всегда, sarvo – во всех, bhavati – существует, iti – это, paramArtha: - высшая реальность

Поэтому, О Рама, это же очевидно, в этом нет сомнений! Именно ум (манас) – воспринимающий и различающий деяния создатель действий и наслаждающийся [их плодом]. Только очищением здесь можно привести в порядок этот драгоценный камень – сознание (читту), как частицы льда [тают] благодаря Солнечному свету. Благодаря различению (вивека) зародившемуся в уме, [верным] устремлением обретешь высшее благо (шреяс)! Знай, только невежество сознания – причина, производящая множество материальных существ, это происходит благодаря удивительной силе иллюзии (майи), обманывающей чувства. «Невежество (авидья)», «сознание (читта)», «живое существо (джива)», «разум (буддхи)» - не существует различия [у этих] слов, также как у слов «врикша» и «тару», [обозначающих «дерево»]. Таким образом, узнав, что сознание – это только представление или концепция (викальпа) ума, действуй! В восходящем Солнце чистого и ясного сознания, то темное пятно ошибочно возникшего представления удаляется. А что не наблюдается, О Рагхава, то – не существует! Тот, кто не [является] деятелем, кто [никогда] не оставляется, кто не умирает, кто не собственный и не принадлежащий другому, кто есть всё и всегда, кто во всех существует – это Высшая Реальность (Параматман)!

116.9. bhAva-rAzi: tathA bodha: sarva: yAti_eka-piNDatAm vicitra-mRt-bhANDa-gaNa: yathA_apakva: jale sthita:

bhAva-rAShi: - множество бытия, tathA – так, bodha: - сознание, sarva: - все, yAti – находится, eka – единое, piNDatAm – комок глины, vicitra-mRt-bhANDa-gaNa: - множество разнообразных глиняных горшков, yathA – как, apakva: - сырой, необожженный, jale – в воде, sthita: - находящийся в

Так, все множество состояний бытия находится в едином сознании, как множество разнообразных необожженных глиняных горшков, находясь в воде, [становятся единым] комком глины.

Рама сказал:

116.10. evam mana:-parikSaye sakala-sukha.du:khAnAm anta: prApyata iti bhavatA proktam tat katham mahAtman_capala-vRtti-rUpasya asya manasa:_asattA bhavati

еvam – если, mana:-parikSaye – при растворении ума, sakala-sukha.du:khAnAm – состоящего из радостей и горестей, anta: - внутри, prApyata – из-за приобретенного, iti – так, bhavatA – бытийность, proktam – названа, tat – то, katham – как, mahAtman – о великая душа, capala-vRtti-rUpasya – двигающиеся туда-сюда активные/деятельные формы, asya – этого, manasa: - ума, asattA – несуществующее, нереальность, bhavati – оказываются, становятся

Если приобретенное внутри [состояние], состоящее из радостей и горестей, названо «бытие», «реальное существование», то как, О великая душа, двигающиеся туда и обратно активные, деятельные формы этого ума становятся нереальностью при исчезновении ума?

Васиштха сказал:

116.11. mana: prazamane yuktim yAm jJAtvA svasva.AcAra-dUre mana: saMdhi-rayam eSyasi

mana: - ум, praShamane – в успокоении, yuktim – метод, yAm – который, jNAtvA – узнав, svasva.AcAra-dUre – далеко за пределы самого себя, mana: - ум, saMdhi-rayam – соединяющий поток, eSyasi – достигнешь

Узнав метод успокоения ума, далеко за пределы своего собственного [представления ты выйдешь], и достигнешь поток, соединяющий ум [с Атманом].

116.13. tatra_idam prathamayA mana:-kalpanayA dehI_iti sA brahma-rUpiNI saMkalpa.mayI bhUtvA yadeva saMkalpayati tadeva pazyati tena_idam bhuvana.ADambaram kalpyate

tatra – повсюду, idam – эта, prathamayA – изначальным, mana:-kalpanayA – мысленным выдумыванием, dehI – воплощенная, iti – так, sA – она, brahma-rUpiNI – имеющая природу Брахмана, saMkalpa.mayI – созданная идеей, bhUtvA – будучи, став, yad – кто, eva – так, saMkalpayati – образовывает, замышляет, tad – тот, eva – только, paShyati – видит, tena – таким, idam – это, bhuvana.ADambaram – необъятное бытие, kalpyate – воображает

Эта [Вселенная] повсюду первоначально сформированным представлением ума стала воплощенной. Она имеет природу Брахмана, будучи создана идеей (санкальпой). Кто как замышляет, тот только таким это необъятное бытие воображает и видит.

116.14. tatra janana-maraNa-sukha-du:kha-moha.Adikam saMsAraNam kalpayantI kalpa.anuracanA bahu-nAma-manthara sthitvA svayam vilIyate hima.kaNikA_iva_Atapa-gatA

tatra – потом, janana-maraNa – рождение и смерть, sukha-du:kha – радость и горе, moha.Adikam – заблуждение и прочее, saMsAraNam – приведение в движение, прохождение через преемственность, kalpayantI – образованная, kalpa.anuracanA – соответствующим ментальным творением, bahu-nAma – многочисленная по названию, manthara – медлительный, sthitvA – оставаясь, svayam – самопроизвольно, vilIyate – растворяется, исчезает, hima.kaNikA – снежинки, iva – как, Atapa-gatA – от наступающего тепла

Затем, образованная соответствующим ментальным творением [Вселенная], приходит в движение, проходя через состояния рождения и смерти, радости и горя, заблуждения (моха) и прочие. Многочисленная по названиям, оставаясь инертной, [она] затем самопроизвольно исчезает, подобно снежинкам после прихода тепла.

116.15. kAla.udita: saMkalpa-vazAt punar anyatayA jAyate sA_api punar vilIyate punar api_udeti sA_eva_ iti bhUya:bhUya:_anu.saMsarantI svayam upazAmyati

kAla.udita: - возникшее время, saMkalpa-vaShAt – силой и властью идеи, punar – снова, anyatayA – с различием, jAyate – рождается, sA – та, api – также, punar – снова, vilIyate – растворяется, punar – снова, api – также, udeti – возникает, sA – она, eva – же, iti – так, bhUya:bhUya: - находящееся в круге рождений бытие, anu.saMsarantI – следующее друг за другом, svayam – само собой, upaShAmyati – успокаивается

Силой и властью идеи (санкальпы) с возникшим временем вновь рождается та [Вселенная] с различием [в именах и формах], и также снова растворяется, потом снова возникает. Так то, находящееся в круге рождений бытие, следующее друг за другом, само собой успокаивается.

116.16. ittham anantA brahma-koTaya: asmin brahmANDe_anyeSu ca samatItA bhaviSyanti iti santi ca_itarA anantA yAsAm saMkhyA_api na vidyate

ittham – так, anantA – бесконечное, brahma-koTaya: - миллионы Брахм, asmin – в этой, brahmANDe – Вселенной, anyeSu – в других, ca – и, samatItA – прошедшие, bhaviSyanti – будущие, iti – так, santi – существует, ca – и, itarA – другие, anantA – бесконечные, yAsAm – их, saMkhyA – вычисления количества, api – даже, na – не, vidyate – существует

Так существуют бесконечные миллионы Брахм в этой и других Вселенных, прошедшие и будущие, даже не существует точного вычисления их бесконечного числа.

116.17. evam asyAm tAdRzi vartamAnAyAm IzvarAt Agatya jIva: yathA jIvyate vimucyate tat_zRNu

еvam – так, asyAm – в этом, tAdRShi – в такой манере, vartamAnAyAm – во вращающемся, IShvarAt – от Господа, Владыки, Agatya – придя, jIva: - живое существо, yathA – как, jIvyate – живет, vimucyate – освобождается, tat – это, ShRNu – слушай

Так, исходя от Господа (Ишвары), в этом вращающемся [мире] живое существо (джива) живет и освобождается. Слушай как это [происходит].

116.18. brahmaNa: mana:zakti: abhyuditA pura:sthita.AkAza-zaktim avalambya tatra.stha-pavanatA_anupAtinI ghana-saMkalpatvam gacchati

brahmaNa: - Брахмана, mana:-Shakti: - сила ума, abhyuditA – возникшая, pura: - прежде, sthita.AkASha – устойчивое пространство, Shaktim – сила, avalambya – нисходя, tatra.stha-pavanatA – пребывающая там ветреность, anupAtinI – вытекающая как следствие, ghana-saMkalpatvam – плотность/материальность идеи, gacchati – наступает

Возникшая прежде всего сила (шакти) ума (манаса) Брахмана, нисходя, пребывает как пространство (акаша), там движение воздуха устанавливается, и как следствие происходит уплотнение идеи (санкальпы).

116.19. tata: pura:prApta-bhUta-tanmAtra-paJcakatAm etya_anta:karaNatAm nItvA sAtvasUkSmA prakRti:_ bhUtvA gagana-pavana-teja:-rUpatAsaMkalpAt prAleya-rUpatAm upetya zAli.oSadhim vizantI prANinAm garbhatAm ca gacchati

tata: - затем, pura: - прежде, prApta – обретенный, bhUta-tanmAtra-paNcakatAm – ставший пятью тонкими элементами, etya – достигая, anta: - внутри, karaNatAm – состояние пребывания инструментом, nItvA – установив, sAtva.sUkSmA-prakRti: - та тонкая производящая природа, bhUtvA – став, gagana-pavana-teja:-rUpatA – состояние обладание формой пространства, воздуха и огня, saMkalpAt – от идеи, prAleya-rUpatAm – обладание формой росы, upetya – приближаясь, ShAli.oSadhim – рисовое зерно, viShantI – попадает в, prANinAm – живых существ, garbhatAm – чрева, ca – и, gacchati – входит

Затем, прежде обретенный [ум], установив состояние пребывания порождающим инструментом, становится внутри пятью тонкими элементами (танматрами). Та тонкая производящая природа (Пракрити) – первопричина мира объектов, из-за идеи (санкальпы) став формой пространства, воздуха, и огня, достигая формы осадков, попадает в растения риса и зерна, [а затем] входит в чрева живущих существ [в виде пищи].

116.20. jAyate tasmAt tata: puruSa: sampadyate

jAyate – рождается, tasmAt – от этого, tata: - затем, puruSa: - человек, sampadyate – возникает

Затем от этого возникает и рождается человек (пуруша).

116.21. tena puruSeNa jAta-mAtreNa_eva bAlyAt prabhRti vidyAgrahaNam kartavyam gurava:_anugantavyA:

tena – тем, puruSeNa – человеком, jAta-mAtreNa – только рожденным, eva – так, bAlyAt – детства, prabhRti – начиная с, vidyAgrahaNam – приобретение знаний, kartavyam – выполняется, gurava: - учителям, anugantavyA: - следование

Тем, только что рожденным человеком, начиная с детства, совершается приобретение знаний и следование учителям.

116.22. tata: kramAt puMsa: tava_iva camat.kRti:_jAyate

tata: - затем, kramAt – постепенно, puMsa: - человека, tava – у того, iva – как будто, camat.kRti: - удивление, jAyate – возникает

Затем, постепенно, у того человека возникает словно удивление.

Комментарий: «Удивление от развернутого перед человеком мира сансары»

116.23. svaccha-dRzA citta-vRtte: puruSasya heya.upAdeya-vicAra utpadyate

svaccha-dRShA – чистым/ясным ви́дением, citta-vRtte: - активности сознания, puruSasya – у человека, heya.upAdeya-vicAra – различение принимаемого и отвергаемого, utpadyate – происходит

Чистым и ясным ви́дением деятельности сознания (читта-вритти), у человека [со временем] происходит различение (вичара) того, что нужно принимать и того, что нужно отвергнуть.

Комментарий: «В сутрах Патанджали – родоначальника йоги говорится о том, что цель практикующего йогу: «читта вритти ниродха». Что означает остановка модификаций сознания. Наблюдение деятельности (или модификации) читты достигается внимательным наблюдением мыслей и созерцанием всех происходящих в уме процессов в процессе медитации (дхьяны) или рефлексивного размышления (вичары), по сути оба этих способа приводят к нужному для йогина результату.»

116.24. tAdRk-vivekavati saMkalita.abhimAne puMsi sthite vimala-sattva.maya.agrya.jAtau sapta.AtmikA_avatarati kramaza: zivAya ceta:-prakAzana-karI nanu yoga.bhUmi:

tAdRk-vivekavati – в таком различающем, saMkalita.abhimAne – в понимании накопленного, puMsi – человеке, sthite – находящимся, vimala – незапятнанный, sattva.maya – состоящий из чистоты и ясности, agrya.jAtau – ставший искусным, sapta.AtmikA – основыванных на семи, avatarati – достигает, kramaSha: - последовательно, постепенно, шаг за шагом, ShivAya – к окончательному освобождению, состояние Шивы, ceta:-prakAShana-karI – осуществивший духовное просветление, nanu – непременно, yoga.bhUmi: - качество соединения (с Атманом)

Обладающий различением (вивека) человек, пребывающий в полном понимании накопленного [знания и опыта], незапятнанный, обладающий чистотой и ясностью (саттвой), ставший искусным [в йоге], постепенно, шаг за шагом, восходит по семи ступеням [совершенства] и достигает окончательного освобождения – [состояния Шивы], непременно осуществив духовное просветление [ума] нетварным светом (пракаша), [и реализовав] состояние соединения (йоги) [с Атманом].