Greetings, fellow learners!
Сегодня мы завершаем серию идиом с предметами быта, инструментами и прочими атрибутами домашнего хозяйства. Приятного чтения!
1) Go out the window
"Выйти в окно" — так буквально переводится идиома, открывающая список. К счастью, она не про человека, решившегося на, скажем так, крайнюю меру, а про нечто исчезнувшее, закончившееся или потерянное. В русском языке ей могут соответствовать, в зависимости от контекста, глаголы "сойти на нет", "испариться", "пропасть" и т.п.
“When she said “no” in her cold and indifferent voice, all my hopes went out the window.” — "Когда она сказала "нет" холодным и равнодушным голосом, все мои надежды рухнули".
2) Wear the trousers (pants) in the house
“Trousers” — брюки (или “pants” — штаны) из этого выражения отсылают нас к давнему и относительно недавнему прошлому, когда их носили только мужчины. Вдобавок, "носители брюк" были главой семьи и управляли хозяйством. В 20 веке, как мы знаем, традиционные устои подверглись пересмотру. Штаны и брюки давно стали частью и женского гардероба, и такое явление, как женщина — глава семьи, перестало быть чем-то немыслимым. Таким образом, сама идиома по-прежнему описывает того, "кто в доме хозяин", но одинаково может применяться к представителям обоих полов.
“If I hadn't seen Joe bossing everyone around yesterday, I would think that it's his wife who wears the trousers.” — "Если бы я не видел, как вчера Джо всеми командовал направо и налево, я бы подумал, что в у них в семье главная — жена".
3) Go over (something) with a fine-toothed comb
Если вы "проходите что-то расческой с тонкими зубчиками (гребнем)", значит, вы делаете это очень осторожно и методично, с вниманием к мелким деталям.
Перевести можно по-разному: "просмотреть", "прошерстить", "прочесать", "изучить вдоль и поперек", и в таком духе.
“The police went over this area with a fine-toothed comb but they didn't manage to find any evidence.” — " Полиция прочесала местность вдоль и поперек, но не смогла найти никаких улик".
4) Home and dry
"Дома и сухой" — дословный перевод, а значение — "успешно сделать, благополучно завершить что-либо". Как корабль, вернувшийся из долгого плавания со штормами и другими опасностями, но в целости и сохранности; а все испытания остались позади.
“John finished giving his speech and the audience applauded energetically. So he thought he was home and dry.” — "Джон закончил свою речь, и аудитория принялась энергично апплодрировать. Так что он подумал, что все прошло успешно".
5) As dumb as a bag (sack) of hammers
Довольно забавная идиома. Применяется она к тому, кто, мягко говоря, не блещет умом. На это недвусмысленно указывает слово “dumb” — "тупой". А целиком это выражение переводится "тупой как сумка (мешок) с молотками". Хотя по мне, так сумка с подобным содержимым будет скорее тяжелым и грозным оружием, если огреть ей кого-нибудь по голове. Но носителям языка виднее. А аналогами идиомы в русском языке могут выступать: "тупой, как пробка (валенок)", "дубина стоеросовая", "глупый как осёл", и т.п.
“We tried hard to train our dog Spike but failed. He is as dumb as a bag of hammers" — "Мы, как могли, пытались дрессировать нашего пса Спайка, но ничего не вышло. Он глупый, как рыбка".
Спасибо за дочитывание материала! Если он вам понравился, пожалуйста, ставьте пальчик вверх и делитесь с друзьями в соцсетях! Комментарии, вопросы всегда приветствуются.