Найти тему

Недельку, до второго, я отдохну в Комарово… в Комарове?

У Бородино или у Бородина? Что нам диктует литературная норма? Расходится ли она с нашими представлениями «о прекрасном»? Поговорим о склонении топонимов на -ово/-ево, -ино/-ыно. А заодно и словечко новое узнаем, «ойконимы» называется.

Народ очень часто ругается на «безграмотных» авторов или комментаторов, которые пишут, например: «В Кавголове открыли новый трамплин». Зря ругаются. Авторы просто строго соблюдают правила. Следующая информация будет полезна и тем, для кого она окажется новостью, и тем, кто знает правило. Хотя какая уж тут новость — все в школе учили: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина

Давайте сначала разберемся с «действующим законодательством», потом мы можем на него пообижаться, если оно нам не понравится, а заодно и на лингвистов, которые «жизни не знают». Ну а потом решим, что с нашим знанием закона делать: будем ли мы соблюдать прописанные нормативы или будем делать вид, что нас это не касается.

«Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это, в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы)». Русская грамматика (1980)

А между прочим, нынешняя норма легко объяснима, если посмотреть в историю того, как появлялись подобные названия. Ведь не случайно они очень похожи на фамилии. Так ведь примерно и было: ойконимы (названия населенных пунктов) частенько образовывались от фамилий (как и фамилии от имен), например: село Иванова Даниила, деревня Болдина Ивашки и т. д. Притяжательные прилагательные вполне себе склоняются. Вот и закрепилась за ойконимами, от них образованными, возможность изменяться по падежам.

Итак, поясню таблицей, еще и фамилию добавлю для наглядности:

-2

Окончание, в котором мы можем ошибиться, если все же решим склонять ойконимы в соответствии с правилом, всего-то одно! В творительном падеже мы не должны сбиваться на окончание фамилии. А в остальных падежах не ошибемся, кроме именительного и винительного, они вообще совпадают с фамильными.

Еще один нюанс: в сочетании с родовым словом (деревня, поселок, село и т. д.) эти ойконимы не склоняются даже на письме.

В селе Белово, районом Люблино, у деревни Простоквашино, из аэропорта Пулково.
Но: в Белове, Люблином, у Простоквашина, из Пулкова.
А. Ахматова и Л. Чуковская
А. Ахматова и Л. Чуковская

Главное, что в устной речи не возбраняется не склонять. А вот просвещенные люди в прошлом веке очень остро реагировали на такую вольность:

«Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю, всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», — тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, — я вы-нес-ти не мо-гу. И «мы живем в Кратово» вместо «в Кратове» — тоже не могу».
Я тоже. Но в отличие от нее совершаю пошлые поступки: ору на собеседника. Или спрашиваю: почему вы говорите «живу в Переделкино», а не в «в Переделкине»? С чего бы? Ведь русский язык склонен к склонению. Почему же вы не склоняете названий? Или почему бы тогда не говорить: «Я живу в Москва»? (Л. Чуковская «Записки об Анне Ахматовой»).

И еще из Лидии Чуковской:

«Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? «Я живу в Одинцово, в Кратово», а не «в Одинцове, в Кратове» – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер». (Л. Чуковская. «В лаборатории редактора»)

Возможно, когда Чуковская писала эти слова, все обстояло именно так. Но на сегодняшний день как раз все наоборот. Примерно с середины прошлого века в тексты стала потихоньку пробиваться новая, допустимая пока еще не норма — не склонять ойконимы на -ово, -ево и -ино, -ыно. В итоге единственно верные склоняемые варианты («Я живу в Одинцове») стали восприниматься как ошибочные, некорректные.

Тем более, что в художественной литературе уже тоже сплошь и рядом попадаются примеры несклоняемых ойконимов:

Новый период наших отношений с А. М. начался не с 16 августа, а с 29, т. е. со дня их отъезда из Царицыно. (Л. Андреев «Дневник»)
-4

Я бы вам посоветовала не произносить те формы, которые вы «вынести не можете». Если меня, к примеру, коробит от «Люблином», я спокойно буду говорить «Люблино». А насчет писать — тут уж извините, придется соблюдать! Но в любом тексте, имеющем хоть небольшой оттенок неформальности, при выборе между «Люблином» и «Люблино» я предпочту «Люблино». Кстати, в других падежах эти слова могу вынести, но предпочту не склонять.

«Закон» не против, чтобы мы в устной речи не изменяли ойконимы на -ово, -ево и -ино, -ыно. Более того, языковеды-законодатели отмечают стойкую тенденцию все эти топонимы не склонять, а значит, внутри большой научной кастрюльки, готовящей для нас грамматические правила из складывающихся в речи закономерностей, эта информация будет вариться и рано или поздно из нее, вероятнее всего, приготовится новая, несклоняемая, норма, которая учтет вкусы и пожелания населения. Потому что тенденция уж очень очевидна.

Спасибо, что дочитали!

Грамоте учиться — всегда пригодится.

Похожие публикации читайте в авторской подборке.