Сегодня обсудим зайцев и кроликов в английском. В чём же разница между этими тремя словами?
Hare
"Hare" обозначает именно "заяц". Как мы помним, зайцы и кролики - это два разных вида, они отличаются внешне и живут в разных условиях. Слово "hare" происходит от староанглийского слова "hasu", которое означало серый цвет.
А вот с оставшимися двумя словами дело обстоит сложнее. И "bunny" и "rabbit" переводится как "кролик". Так как же эти слова отличаются?
Rabbit
Тут всё достаточно просто, это "кролик". Здесь имеется ввиду вид млекопитающих. Именно это слово мы можем видеть в книгах и серьёзных текстах. А как же "bunny"?
Bunny
Сюрприз, слово "bunny" обозначает скорее "пушистик", но чаще всего оно используется как ласковое слово, его используют, чтобы подчеркнуть, насколько животное миловидное . Так же этим словом называют мультяшек, например Bugs Bunny или шоколадный заяц - Chocolate Bunny. Пасхальный кролик тоже "bunny" - "Easter Bunny". В словаре Collins даётся такое определение:" A bunny is a child's word for a rabbit."
Интересные факты
Тем не менее, "bunny" это не "крольчонок". Маленьких крольчат называют "Kittens" ("kits","kitties"), да-да, как котят.
Ещё один интересный факт, в английском языке иногда встречается путаница, когда дело доходит до обозначения биологического вида. Например, калифорнийский заяц (латинское название - Lepus californicus) по-английски будет "jackrabbit". А болотного кролика "swamp rabbit" иногда называют "swamp hare".
Идиомы про зайцев и кроликов
Нельзя просто так закончить этот рассказ, не упомянув соответствующие идиоматические выражения:
- to breed like rabbits — аналогично русскому «плодиться как кролики»
- to pull a rabbit out of a hat — это не только «вытащить кролика из шляпы», но и найти неожиданное решение в ситуации, которая кажется безвыходной
- to run with the hare and hunt with the hounds — так говорят о тех, кто пытается усидеть на двух стульях или ведет двойную игру. То есть одновременно и убегает с зайцем, и охотится с гончими.
- to go down the rabbit hole — так говорят, когда попадают в странные ситуации. По сути это прямая отсылка к «Алисе в стране чудес».