Найти тему
Красный байт

Митя Фомин и Смыслы большого города. Разбор песни.

Разбор песни «Огни большого города». Исполнитель Митя Фомин. Текст песни выделен жирным шрифтом, а комментарии к тексту песни курсивом.

Открываю "Окна РОСТА"

Я сегодня новый Маяковский

Автор делает попытки, описать нового человека. Подобрать слова для изменившегося социума.

Под рваными дождями,

За черными очками снова

Встречаемся пьем кофе

Молчим не поднимая глаз

Рваные дожди- беспорядок, суматоха.

Черные очки- маски под которыми скрываются люди.

Молча пьём кофе и прячем друг от друга внутренние переживания и чувства.

Ну все, мне пора

Между завтра и вчера

Море иллюзий.

Много неправды и недосказанности.

Сорвав якоря

Начинаем жить с нуля

Верим и любим.

Сбрасываем прошлые ошибки и жизнь наполняется любовью и верой в будущие успехи.

Чужие в новых странах

Свои на старых картах

Религия обмана

Огни большого города

Душа не приживается в чужой стране.

Язык, культура, воспоминания о советском прошлом объединяют людей. Старая карта- это бывший СССР.

Религия вводит в заблуждение и направляет по пути обмана.

Мелкие части ярких впечатлений и путь к познанию себя проходит через вспышки событий и судеб в большом городе. Большой город- наша жизнь, где собрана куча знакомств, связей и т.д.

Где-то те, кого мы любим

Но за черными очками люди

Сложно отыскать любовь, там, где мы не показываем истинное лицо.

Загруженные в матрицу шагов

И на всех одной кредиткой платят за любовь

Матрица шагов- отсылка к фильму Матрица. Повествует о мире стимуляций и иллюзий. Либо матрица шагов- это хранилище бессмысленных движений.

Одна кредитка- зависимость от продажи или покупки любви за деньги. Одно несчастье на всех. Похожа на фразу: "Ты мне, я тебе". Продажные чувства набирают ход.

И курят сигареты

Мотаются по свету снова

Находят наркот*к, чтобы расслабиться.

Бесцельно передвигаются в поисках счастья. Но не находят его. Такой подход повторяется снова.

Вот такая, казалось бы, простая песенка от Фомина. Но автор смог поставить вопрос о проблемах общественной жизни. Paninaro как я понял, переводится как крутой парень. Если кого-то смущало слово после куплетов.