Greetings, fellow learners!
Большая группа людей приехала на экскурсию на завод. Представитель предприятия собрал всех в конференц-зале и проводит инструктаж, подчеркивая особую важность пунктов, связанных с безопасностью. Поскольку в группе оказалось довольно много детей и подростков, добиться тишины и всеобщего внимания удалось не сразу.
“Now, please, settle down! Settle down! Take seats, everybody.” — "Так, пожалуйста, успокаиваемся. Успокаиваемся! Все присаживаемся."
“Before we start the excursion, I'd like you to pay attention because what I'm going to say is of utmost importance.” — " Прежде, чем мы начнем экскурсию, я прошу вас внимательно прослушать информацию, потому что она крайне важна." — обратился к посетителям мистер Ричардс, напрягая связки.
Скрип стульев, шорохи и голоса постепенно затихли; родители угомонили детей.
“Thank you. Surely, you have seen the information board near the entrance. There are, among other things, safety rules which are to be followed strictly by all visitors — status, age or gender notwithstanding. To make things easier for you and to make sure everyone is warned and instructed, I'll voice them all.” —
"Спасибо. Конечно же, вы видели информационный стенд недалеко от входа. На нем, помимо прочего, правила безопасности, которым должны неукоснительно следовать все посетители, вне зависимости от статуса, возраста или пола. Чтобы облегчить вам жизнь и убедиться, что все предупреждены и проинструктированы, я их озвучу."
“Does he want us to die of boredom?” — "Он хочет, что мы померли от скуки?" — пробормотала девочка-подросток своей подружке, закатив глаза. Мистер Ричардс сделал вид, что не услышал. Он раскрыл папку с бумагами, прочистил горло, и принялся громко зачитывать:
1) “Keep in mind that no one is allowed to open the doors marked “authorized staff only”. While in the production facilities, stay within the area marked with yellow lines on the floor both sides of the passage. I repeat: always remain in the yellow-lined area.” — "Помните, что никому не разрешается открывать двери с надписью "только для уполномоченного персонала". Находясь в производственных помещениях, оставайтесь в зоне, выделенной желтыми линями по обеим сторонам прохода. Я повторяю: всегда держитесь в зоне между желтых линий."
2) “The next rule to remember: “keep away from the machinery”. I have it from my experience that visitors, especially younger ones are curious enough to approach as close as possible to some of our equipment and try to touch levers, tumblers and other active parts. So, I must impress upon all of you: on no account should you do this. Parents, remember that it is your responsibility to look out for your children in the first place!” — "Следующее правило, которое необходимо запомнить: "не подходить близко к станкам и агрегатам". Я знаю по опыту, что посетители, и в особенности, самые юные, из любопытства пытаются приблизиться к оборудованию, чтобы потрогать рычаги, тумблеры и другие активные элементы. Поэтому должен донести до вас, что так делать нельзя ни в коем случае. Родители, помните, что смотреть за детьми - это, в первую очередь, ваша задача!"
Оставшиеся несколько строчек мистер Ричардс помнил так хорошо, что перестал читать, закрыл папку и передал суть своими словами:
3)“As we are going to visit the chemical shop, means of personal protection are required. This is why, each of you will be provided with goggles as well as dust masks. And no exeptions! This is a matter of your own interest.” — Поскольку нам предстоит посещение химического цеха, потребуются средства индивидуальной защиты. Посему, каждому выдадут защитные очки и респираторы. И никаких исключений! Это в ваших же интересах.”
Слова и выражения из отрывка, которые призваны обратить внимание слушателя, подчеркнуть ключевые моменты или обязательность ( в случае с техникой безопасности, правилами, требованиями):
“To be to” — модальный глагол "надлежать" / "быть должным";
“Not to be allowed” — "не разрешается, "запрещено";
Повелительное наклонение (Imperative) — фраза или предложение с функцией просьбы, приказа или инструкции, в которой нет подлежащего, но есть глагол во втором лице единственного числа, как и в русском языке (“Sit down” — "садитесь!");
“No exeptions!” — "без исключений (никаких исключений)".
“On no account” — "ни в коем случае";
“Pay attention to...” — " обращать внимание (свое) на..." . Если надо сказать, что вы обращаете чье-то внимание, что стоит использовать “draw smb's attention to...”;
“Keep in mind” / “bear in mind” — "помните", "имейте в виду";
“To be of utmost / great importance” — "быть крайне важным / большой важности";
“This is a matter of interest” — "Это представляет интерес". В отрывке же использована вариация: “ It's a matter of your own interest” — "Это в ваших же интересах";
“I must impress upon you” — "Должен до вас донести (внушить вам)";
Спасибо за дочитывание материала! Если он оказался для вас полезным и интересным, не поленитесь поставить "палец вверх". Есть вопросы или уточнения? Прошу делиться в комментариях.