В комментариях всплывала тема переводов. Могут ли они сделать произведение лучше или хуже. На эту тему есть у меня одна история. Как-то пришло мне в голову перечитать “Гордость и предубеждение” Джейн Остин. Я открыла первую книгу, которую выдало приложение Литрес. Ничего не подозревая, читаю буквально первую страницу и у меня глаза лезут на лоб.
Настолько неловко, неуклюже, я бы даже сказала, безвкусно написано. Пришлось специально скачивать другое издание с другим переводчиком. И - о чудо, роман прекрасен как и был!
Вот отрывок в самом начале романа, который произвел на меня такое впечатление. Переводчик Литвинец, перевод мне не понравился:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
— Дорогой мистер Беннет, — прекрасным днем обращается приятная леди к своему супругу, — вы уже слышали о том, что Незерфилд-Парк наконец-то сдали?
Мистер Беннет отвечает односложно и отрицательно.
— Однако это так, — почти раздраженно парирует дама. — Миссис Лонг только что оттуда, и она обо всем мне рассказала.
Мистер Беннет не отвечает вовсе.
— Неужели вам не хочется знать, кто его снял? — нетерпеливо взвизгивает приятная леди.
— Это вам хочется об этом мне рассказать, тем более что я ничего не имею против.
Намек сходит за любезность
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне не понравилось использование глагола "парирует". Парируют выпады, а мистер Беннет лишь бурчал и отмалчивался. Слова "приятная леди" и "нетерпеливо взвизгивать" плохо сочетаются, ведь когда кто-то нетерпеливо взвизгивает, то это неприятно, и леди себя так не ведут. Потом вот это "Намек сходит за любезность". Мне не показалось, что мистер Беннет на что-то намекал, прикрываясь любезностью. По-моему он просто подшучивал над женой.
А вот в переводе, который мне нравится, переводчик Гурова:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
– Мой дорогой мистер Беннет, – в один прекрасный день объявила супруга означенного джентльмена, – вы слышали, что Недерфилд-Парк наконец-то арендовали?
Мистер Беннет ответил, что ничего об этом не слышал.
– Но да, да! Миссис Лонг только что побывала у нас и все мне рассказала.
Мистер Беннет безмолвствовал.
– Неужто вам не хочется узнать, кто там поселился? – нетерпеливо осведомилась его дражайшая половина.
– Зато вам хочется сообщить мне эту новость, и я готов ее выслушать.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Можно заметить, что второй вариант перевода гораздо более сдержанный. Тут никто не “парирует раздраженно”, обошлось без “взвизгивающих приятных леди” и тайных намеков. Но что в оригинале?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'My dear Mr. Bennet,' said his lady to him one day, 'have you heard that Netherfield Park is let at last?'
Mr. Bennet replied that he had not.
'But it is,' returned she; 'for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.'
Mr. Bennet made no answer.
'Do not you want to know who has taken it?' cried his wife impatiently.
'You want to tell me, and I have no objection to hearing it.'
This was invitation enough.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне кажется, перевод Гуровой ближе к оригиналу, хотя выделенные мной моменты Гурова просто не перевела, опустила. В переводе Литвинца много отсебятины, как будто переводчику показались скучными эти беседы английских аристократов и он решил добавить эмоций и “перчинки”. Но получилась какая-то пошлость, а ведь в элегантности и благовоспитанности и есть прелесть Джейн Остин! За внешней вежливостью и благопристойностью таится ирония. Это очень по-английски в конце-концов! Но в первом переводе эта атмосфера напрочь потеряна.
Обидно, что неудачный перевод выпадает первым на Литрес и, если человек раньше не был знаком с Джейн Остин, то может уйти разочарованным. Будет потом говорить, что Джейн Остин писала второсортные любовные романы. А дело-то в переводе!