В комментариях всплывала тема переводов. Могут ли они сделать произведение лучше или хуже. На эту тему есть у меня одна история. Как-то пришло мне в голову перечитать “Гордость и предубеждение” Джейн Остин. Я открыла первую книгу, которую выдало приложение Литрес. Ничего не подозревая, читаю буквально первую страницу и у меня глаза лезут на лоб. Настолько неловко, неуклюже, я бы даже сказала, безвкусно написано. Пришлось специально скачивать другое издание с другим переводчиком. И - о чудо, роман прекрасен как и был! Вот отрывок в самом начале романа, который произвел на меня такое впечатление. Переводчик Литвинец, перевод мне не понравился: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ — Дорогой мистер Беннет, — прекрасным днем обращается приятная леди к своему супругу, — вы уже слышали о том, что Незерфилд-Парк наконец-то сдали? Мистер Беннет отвечает односложно и отрицательно. — Однако это так, — почти раздраженно парирует дама. — Миссис Лонг только что оттуда, и она обо всем мне рассказала. Мистер Беннет
Ляпы переводчиков. Перекрасная леди нетерпеливо взвизгнула
25 ноября 202325 ноя 2023
12
3 мин