Найти в Дзене
Юлия Вельбой

Песни Высоцкого на украинском языке

Мог ли представить Владимир Высоцкий, что однажды его стихи будут звучать вот так?

Нечаянно в интернете наткнулась на большой сборник стихов Высоцкого на украинском. Хочу предложить его вашему вниманию и не знаю, с чего начать. С какого шедевра.

Начну, наверное, с "Лирической", которую автор посвятил Марине Влади. Для удобства русскоязычных читателей я буду писать сразу в транскрипции, как слышится. Оригиналы текстов можете посмотреть по ссылке внизу страницы.

"Лирическая"

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,

Пусть дождем опадают сирени, -

Всё равно я отсюда тебя заберу

Во дворец, где играют свирели!

***

Хай бузок опадае,

Черемшина усыхае,

Все одно тебе звидси кудысь заберу,

У палац, де сопилка играе.

***

Украду, если кража тебе по душе, -

Зря ли я столько сил разбазарил?!

Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,

Если терем с дворцом кто-то занял!

***

(Первая строчка отсутсвует, видимо, переводчик не осилил)

Що я вклав, сил стильки стратыв,

Будем житы с тобою удвох в курене,

Якщо хтось оселывся в палаце.

(Курень - самодельная военная палатка, где жили козаки).

"Почему аборигены съели Кука" 

Как в кружок, усевшись под азалии,

Поедом, с восхода до зари,

Ели в этой солнечной Австралии

Друга дружку злые дикари.

***

Як описля кожнои баталии

На теренах вид Галичины

Аж до миста Рівного - в Австралии -

Ели своих ближних дикуны.

Дикуны-то ладно. А откуда в Австралии взялись Галичина и г. Ровно (Рівно)?

"Диалог в цирке"

- Ой, Вань, смотри, какие клоуны:

Рот - хоть завязочки пришей!

Ой, до чего, Вань, размалёваны,

А голос - как у алкашей!

А тот похож - нет, правда, Вань, -

На шурина, - такая ж пьянь.

Ну нет, ты глянь, нет-нет, ты глянь,

Я вправду, Вань!

***

- Ой, Грыць, дивися: депутатики!

Дивись, - грызуться: «гыр-гыр-гыр!»

Вони ж там вси, як ридни братики...

Ой, дуже я люблю той цирк.

А он, дивися, - наш премьер

Покинув ридный интерьер,

Дивися, - скочив из арены

за барьер.

***

- Послушай, Зин: не трогай шурина, -

Какой ни есть, а он родня!

Сама намазана, прокурена,

Гляди, дождешься у меня!

***

- Не треба, Галю, грать комедию,

Премьера, Галю, не чипай!

Вин пидэ ще в энциклопэдию,

Як в Громадянськую - Чапай.

Настолько вольный перевод, что Высоцкий не угадывается вовсе. Дальше там по тексту идет совсем другой смысл. Зачем называть сельские частушки именем Высоцкого?

"Ой, где был я вчера" 

Ой, где был я вчера - не найду, хоть убей,

Только помню, что стены с обоями.

Помню, Клавка была, и подруга при ней, -

Целовался на кухне с обоими.

***

Ой, дэ вчора я був, не знайду, хоч убий.

Памятаю, що стены шпалэрами.

Клавка - точно була, и товарышка при ней,

Целувався я с ними, мегерами.

Как грубо про женщин. А всё потому, что нужно было подобрать рифму к шпалерам. Шпалеры - мегеры. Писал бы по-русски: обои, и вышло бы гораздо приличней.

"Охота на волков"

Я из повиновения вышел

За флажки - жажда жизни сильней!

Только сзади я радостно слышал

Удивленные крики людей.

***

Та пишлы те традиции к бесу,

Я зробыв все, що тилькы я миг:

Прапорци перескочив и по лесу

Я утик, здивувавши усих.

Такое впечатление, что повествование ведется не от имени хищника, загнанного зверя, а от лица сельского бездельника.

"Солдаты группы центр"

По выжженной равнине -

За метром метр -

Идут по Украине

Солдаты группы «Центр».

***

По спалений ривнини -

За мэтром мэтр -

Мандрують по Вкраине

Солдаты групы «Центр».

"Мандруваты" - это странствовать, скитаться, бродяжничать. В лучшем случае, путешествать - неспешно, вразвалочку. Трудно передать, насколько здесь нелепо это слово. "Вкраина" - устаревшее написание, использовавшеся еще в 19 веке. На всё это переводчик пошел, лишь бы не писать просто: "идут по Украине".

Оригинал