Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Простой, но непонятный английский МакЛина

Уже второй раз творчество Элистера МакЛина даёт нам материал для обсуждений, и, как мне кажется, не последний – МакЛина на полке предостаточно, так что фамилия знаменитого шотландца в блоге ещё помелькает. Впервые слово shrike встретилось в названии романа The Black Shrike («Чёрный сорокопут»), в магазине я даже пробежался по нему глазами пару раз, поначалу не поняв, правильно ли его прочитал. Но хватит воспоминаний, у нас начались пять минут простого, но красивого английского. Welcome! И начнём с самого простого. Слово «картина» в этом значении уже фигурировало где-то в моих записках, впрочем, почему бы и не повторить? «To put you in the picture», начинает персонаж свою реплику. Вспомните или догадаетесь, что он имеет в виду? Попробуйте. Ответ ждёт вас в конце статьи. Следующее выражение периодически встречается в учебниках, в основном в теме встречи друзей – здесь же будет про работу. He had some work to catch up on. Тоже сделайте паузу и переведите – или попытайтесь понять. Смысл в

Уже второй раз творчество Элистера МакЛина даёт нам материал для обсуждений, и, как мне кажется, не последний – МакЛина на полке предостаточно, так что фамилия знаменитого шотландца в блоге ещё помелькает.

Впервые слово shrike встретилось в названии романа The Black Shrike («Чёрный сорокопут»), в магазине я даже пробежался по нему глазами пару раз, поначалу не поняв, правильно ли его прочитал. Но хватит воспоминаний, у нас начались пять минут простого, но красивого английского. Welcome!

И начнём с самого простого. Слово «картина» в этом значении уже фигурировало где-то в моих записках, впрочем, почему бы и не повторить?

«To put you in the picture», начинает персонаж свою реплику. Вспомните или догадаетесь, что он имеет в виду? Попробуйте. Ответ ждёт вас в конце статьи.

Следующее выражение периодически встречается в учебниках, в основном в теме встречи друзей – здесь же будет про работу.

He had some work to catch up on. Тоже сделайте паузу и переведите – или попытайтесь понять. Смысл в том, что у человека накопилось много несделанной работы, и теперь её нужно задним числом переделать (это передаётся фразовым глаголом catch up (on)).

Нередко слушатели, хорошо знающие слово poor, удивляются, встретив его в похожих контекстах:

We made poor speed. Надо пояснить, англичане постоянно употребляют слово «бедный» в значении «плохой». И при этом само построение предложения такое, что русский человек не догадается высказаться подобным образом.

Части тела неизменно популярны в самых разнообразных идиомах. Как вам «верхняя рука»? Необычно вроде бы. Но и логично, если прочитать следующее:

the nervousness had the upper hand. Смысл, надеюсь, ясен: нервозность одолела, взяла верх; не получилось от неё отделаться.

Теперь вспомним слово «трясти». Не очень расхожее слово, разве что в сочетании handshake. Зато в памяти наверняка сохранилось. А теперь используем его как существительное (да ещё и во множественном числе!).

She was no shakes as a swimmer. Я данное выражение встречал не раз и сразу понял: «как пловчиха она ничего из себя не представляет». Никого не потрясёт, ага? ^__^

Глагол miss у нас обычно знают (хотя главным образом в значении «скучать»), и соответственно будет легко запомнить новое слово remiss – «невнимательный, небрежный».

I am being most remiss – я что-то совсем «косячу».

(Тут, конечно, наблюдается отход от принципа не учить новые слова, но мне это показалось достойным исключением.)

Зато сейчас все слова должны быть хорошо знакомы, но сама комбинация может удивить:

If your tastes ran to... – если вам нравится (то-то и то-то).

Run вообще англичане используют гораздо активнее, чем мы – наше «бежать». Например, берите его, когда говорите об общей сумме расходов; сравните со знакомым выражением «набежало».

В русском языке слово «инфляция» неразрывно связано с экономикой, поэтому не все в курсе, что inflate переводится просто «надувать» (тут уже латынь в помощь ^_~). Так что годится оно для любой, самой бытовой, ситуации. Как, предположим, такая:

inflated reputation – раздутая репутация. Красивое и легко запоминающееся выражение – а для практики подумайте, что ещё вы можете назвать раздутым.

Напоследок совсем простые вещи – но опять же, не из тех, которые может запросто выдать средний обучающийся. Their notebooks at the ready. Здесь всё ясно, осталось взять в дело выражение to be at the ready.

И – ответ на сегодняшнюю загадку. Выражение to put you in the picture означает «ввести вас в курс дела».

Продолжим улучшать свой английский без особого напряжения? Мы ещё не исчерпали его возможности даже на простом уровне ^^

© Астапенков А. А., 2023