" Last Christmas" - это праздничная классика, которая покорила сердца миллионов людей по всему миру. Запоминающаяся мелодия и проникновенный текст сделали ее одной из основных Рождественских песен на протяжении уже более трех десятилетий. Так, что же есть в этой песне, что делает ее такой особенной?
Написана и исполнена культовым дуэтом Wham! в 1984 году. " Last Christmas" рассказывает историю разбитого сердца и предательства.
Горько-сладкая лирика в сочетании с оптимистичным ритмом создают идеальную смесь меланхолии и праздничного настроения.
Давайте разберемся о чем именно поется в этой песне.
Last Christmas I gave you my heart,
but the very next day, you gave it away
На прошлое Рождество я подарил тебе своё сердце,
но уже на следующий день ты предала его
This year, to save me from tears,
I'll give it to someone special
В этом году, чтобы уберечь себя от слез,
я подарю его кому-нибудь особенному
last [lɑ:st] – прошлый
Christmas [krɪsməs] – Рождество
to give (gave; given) [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] – дарить
heart [hɑ:t] – сердце
next day [nekst deɪ] – на следующий день
the very next day [ˈveri] – прямо на слудующий день
to give away – предавать
year [ˈjiə] – год
to save [seɪv] – уберечь
tears [tɪəz] – слезы
someone [ˈsʌmwʌn] – кто-то
special [ˈspeʃl] – особый; особенный
Once bitten and twice shy
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
I keep my distance, but you still catch my eye
Я держусь на расстоянии,
но ты всё равно привлекаешь мое внимание
once bitten, twice shy [wʌns ˈbɪtn̩, twaɪs ʃaɪ] – обжегшись на молоке, будешь дуть на воду (поговорка)
once [wʌns] – однажды
to bite (bit; bitten) [baɪt (bɪt; ˈbɪtn̩)] – кусать
bitten [ˈbɪtn̩] – покусанный; укушенный
twice [twaɪs] – вдвое; дважды
shy [ʃaɪ] – робкий; острожный; пугливый
to keep distance – держаться на расстоянии
distance [dɪstəns] – дистанция; расстояние; отдалённость
to keep (kept; kept) [kiːp] – держать, хранить
still [ˈstɪl] – все еще
to catch eye – поймать взгляд; привлекать внимание
eye [aɪ] – глаз
to catch (caught; caught) [kætʃ] – ловить, хватать
Tell me baby, do you recognize me?
Скажи, детка, ты узнаешь меня?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me
Что ж, прошел год, меня это не удивляет
to tell (told; told) [ˈtel] – сказать
baby [ˈbeɪbi] – малышка
to recognize [rekəɡnaɪz] – узнавать
it's been a year = it has been
year [ˈjiə] – год
to surprise [səˈpraɪz] – удивлять
(Happy Christmas!)
I wrapped it up and sent it
(Счастливого Рождества)
Я завернул его и отправил
With a note saying "I Love You"
I meant it
С запиской «Я люблю тебя»,
и я был серьезен
Happy Christmas [ˈhæpi ˈkrɪsməs] – Счастливого Рождества
to wrap up [ræp ʌp] – заворачивать; обертывать
to send (sent; sent) [send] – послать; отправить
note [nəʊt] – записка
to say (said; said) [ˈseɪ ] – сказать; говорить
to love [lʌv] – любить
to mean (meant; meant) [mi:n] – иметь в виду; подразумевать
I mean it. – Я серьезно. (дословно: Я имею это в виду.)
Now I know what a fool I've been
Сейчас я знаю какой я дурак
But if you kissed me now
I know you'd fool me again
Но если бы ты сейчас меня поцеловала,
я знаю, ты бы меня снова одурачила
to know (knew; known) [nəʊ] – знать
what [ˈwɒt] – что
fool [fu:l] – глупец; дурак; одурачить
to kiss [ˈkɪs] – целовать
again [əˈɡen] – вновь; снова
Last Christmas I gave you my heart,
but the very next day, you gave it away
На прошлое Рождество я подарил тебе своё сердце,
но уже на следующий день ты предала его
This year, to save me from tears,
I'll give it to someone special
В этом году, чтобы уберечь себя от слез,
я подарю его кому-нибудь особенному
A crowded room, friends with tired eyes
Переполненная комната,
друзья с уставшими глазами
I'm hiding from you and your soul of ice
Я прячусь от тебя и твоей души из льда
crowded [kraʊdɪd] – многолюдный; людный
crowd [kraʊd] - толпа
room [ru:m] – комната
friend [ˈfrend] – друг
tired [ˈtaɪəd] – уставший
eyes [aɪz] – глаза
hide (hid; hid/hidden) [haɪd] – скрываться; прятаться
soul [səʊl] – душа
ice [ˈaɪs] – лед
My God, I thought you were someone to rely on
Боже мой, я думал, что на тебя можно положиться
Me? I guess I was a shoulder to cry on
А я? Думаю, я был плечом, на котором можно поплакать
My God [maɪ ɡɒd] – Боже мой; Боже
to think (thought; thought) [ˈθɪŋk] – думать
someone [ˈsʌmwʌn] – кто-то
to rely on [rɪˈlaɪ ɒn] – полагаться на (кого-то)
to guess [ɡes] – полагать; считать; предполагать
shoulder [ʃəʊldə] – плечо
to cry [kraɪ] – плакать
A face on a lover with a fire in his heart
Обличие влюбленного с огнем в сердце
A man undercover but you tore him apart
Тайный человек, но ты его уничтожила
Now I've found a real love, you'll never fool me again
Теперь я нашёл настоящую любовь,
ты никогда больше меня не одурачишь
face [feɪs] – лицо; облик
lover [ˈlʌvə] – влюбленный; любовник
A face on a lover – дословно: лицо на возлюбленном.
Возможно, имеется в виду, что возлюбленной главного героя и не нужен был настоящий человек для серьезных отношений, просто некое лицо, чтобы можно было пожаловаться на судьбу, плечо, чтобы выплакаться.
Эту гипотезу подтверждает следующая фраза. «A man undercover», т.е. тайный человек, о котором и знать никому не надо.
fire [ˈfaɪə] – огонь
heart [hɑ:t] – сердце
man [mæn] – мужчина; человек
undercover [ʌndəˈkʌvə] – тайный; секретный
to tear apart [teə əˈpɑ:t] – разорвать на кусочки; уничтожить
to find(found; found) [ˈfaɪnd] – найти
real [rɪəl] – настоящий; подлинный; реальный
love [lʌv] – любовь
never [ˈnevə] – никогда
fool [fu:l] – глупец; дурак; одурачить
again [əˈɡen] – вновь; снова
Last Christmas I gave you my heart,
but the very next day, you gave it away
На прошлое Рождество я подарил тебе своё сердце,
но уже на следующий день ты предала его
This year to save me from tears,
I'll give it to someone special
В этом году, чтобы уберечь себя от слез,
я подарю его кому-нибудь особенному
Надеюсь, вам была полезна эта статья. ❤️
Если у вас появились какие-либо вопросы, напишите их в комментариях. Я вам с радостью отвечу.
Подписывайтесь на мой канал! У меня очень много интересных и полезных материалов для вас!