Этот текст должен был появиться в пятницу, но попал в пробки и вот только добрался до подписчиков. Даже выдающийся исследователь, в совершенстве владеющий навыками работы с источниками, инструментами анализа и обработки данных, не сможет работать с источником на языке, которого этот исследователь не понимает. Хорошо если это просто иностранный язык, а что если это техническая документация, в которой может содержаться (а с равным успехом может и не содержаться) информация, необходимая клиенту? Что, если это химическая формула, какой-нибудь промежуточный этап сложного производственного процесса, о котором источник рассказал невзначай, да еще использовал в своей речи профессиональное арго? Как в этом случае отличить значимый факт от информационного шума, от знания, которое уже очевидно для узких отраслевых специалистов? К сожалению, здесь нет универсального решения. Как палеонтолог в куске камня с едва заметными линиями видит окаменелую амфибию, так и исследователь, вооруженный отраслевы