Найти тему

ЛОЛИТА — почему героиню романа звали именно так?

Фильм режиссёра Эдриана Лайна "Лолита" 1997 года. В ролях: "Гумберт" - Джереми Айронс, "Лолита" - Доминик Суэйн
Фильм режиссёра Эдриана Лайна "Лолита" 1997 года. В ролях: "Гумберт" - Джереми Айронс, "Лолита" - Доминик Суэйн

Конечно же большинству читателей и зрителей знаком драматичный и отчасти трагический сюжет произведения В. Набокова "Лолита". Однако для понимания, почему автор романа выбрал именно это имя, необходимо сосредоточиться на самом писателе.

Итак, начнём с того, что Набоков — в том числе и переводчик. Прекрасно владевший несколькими романскими языками. Причем, знание некоторых языков он даже скрывал от окружающих.

Так сказать "шифровался", притворяясь непонимающим иноземную речь, но тем не менее воспринимал полностью на слух всю суть сказанного.

-2

Лолита - уменьшительное от имени "Dolores" [Долорес]. В переводе с испанского "Dolores" - "боли" во множественном числе. К примеру: "сердечные боли", "родовые боли" и т.д. Русский литературный аналог — "страдания".

Совершенно точно можно утверждать , что Набоков с этим романом намучился и настрадался. Пусть и заработал на нём столько, что бросил преподавание в США и уехал в Швейцарию. [Сколько заработал? Много! Не будем себя вести как Дудь ].

Был ли роман автобиографическим? Вполне вероятно....

Гораздо ранее из под пера Набокова вышло стихотворение "Лилит", написанное на английском языке, в Берлине, в 1928 году. Отрывок в переводе Андрея Кнеллера :

Двумя холодными перстами
по-детски взяв меня за пламя:
"Сюда",- промолвила она.
Без принужденья, без усилья,
лишь с медленностью озорной,
она раздвинула, как крылья,
свои коленки предо мной.

Целиком цитировать его здесь не стал, поскольку там реально "жесть" развратная. Однако, это уже многое объясняет. Неслучайно Набоков планировал выпустить роман "Лолита" под псевдонимом.

-3

Впоследствии, после долгих раздумий, он даже хотел спалить рукопись в мусоросжигательной печи.

-4

Однако его жена сделать такое почему-то не позволила.

Вера Евсеевна Набокова с мужем. (Её девичья фамилия — Слоним)
Вера Евсеевна Набокова с мужем. (Её девичья фамилия — Слоним)

Затем началась долгая история с поиском издателя, она более-менее удачно завершилась. Но не все так просто...

Первую публикацию романа "Лолита" в формате двухтомника, на английском языке, сделало парижское издательство "Olympia Press" в 1955 году.

-6

Надо сказать, что это издательство считалось далеко не лучшим во Франции. Более того, одним из его направлений было печатание серий несерьёзной бульварной литературы на всех европейских языках. Если точнее: эротики, граничащей с порнографией. Чем, видимо, можно объяснить их быстрое согласие на издание романа "Лолита".

Тем не менее Набокову некуда было деваться. Поскольку в США он предлагал роман многим издателям. Редакторы с владельцами читали рукопись, иногда даже хвалили. Но, брать в печать и платить гонорар автору - категорически отказывались. Так что перспектива выхода "Лолиты" представлялась автору бесконечным мучением.

Набоков под дождём в Нью-Йорке
Набоков под дождём в Нью-Йорке

В финале приведу одну литературоведческую байку (которую услышал в качестве вопроса и ответа на любительском брейн-ринге много лет назад).

Якобы, один из американских издателей прочел роман "Лолита" и дал согласие выпустить его. Однако с одним условием: Что бы автор заменил героиню, юную девушку Лолиту, на мальчика. Будто-бы Набоков такой уровень хайпа не оценил и он сразу начисто отверг это предложение.

Вот такая история про выбор названия романа "Лолита" и имени главной героини. Происходило это явно "в творческих муках".

Надеюсь, Вам было интересно. Благодарю за внимание).