Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Владимир Терещенко

В поисках языка и смысла

Бывают люди, своими идеями и находками переворачивающие все наши представления. Один из таких людей Николай Вашкевич. Вот что пишет о нем объективная и непредвзятая Википедия: Никола́й Никола́евич Вашке́вич — российский арабист, педагог, кандидат филологических наук. Автор лингвистических гипотез, не признаваемых научным сообществом. Бывший преподаватель Военного университета Министерства обороны России. Воин-интернационалист (военный переводчик), полковник запаса. Там много всего полезного об ученом, если кто сомневается в его адекватности и качестве знаний. https://ru.wikipedia.org/wiki/Вашкевич,_Николай_Николаевич То, что названо гипотезой, лично для меня является установленным фактом, потому и хочу поделиться с теми, кто с работами Вашкевича незнаком. Главное открытие Вашкевича заключается в том, что два языка – арабский и русский – являются как бы смысловой плазмой всех мировых языков. Любое слово любого языка, смысл которого неясен, может быть этимологизировано из арабского или

Бывают люди, своими идеями и находками переворачивающие все наши представления. Один из таких людей Николай Вашкевич. Вот что пишет о нем объективная и непредвзятая Википедия:

Никола́й Никола́евич Вашке́вич — российский арабист, педагог, кандидат филологических наук. Автор лингвистических гипотез, не признаваемых научным сообществом. Бывший преподаватель Военного университета Министерства обороны России. Воин-интернационалист (военный переводчик), полковник запаса.

Там много всего полезного об ученом, если кто сомневается в его адекватности и качестве знаний.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Вашкевич,_Николай_Николаевич

То, что названо гипотезой, лично для меня является установленным фактом, потому и хочу поделиться с теми, кто с работами Вашкевича незнаком. Главное открытие Вашкевича заключается в том, что два языка – арабский и русский – являются как бы смысловой плазмой всех мировых языков. Любое слово любого языка, смысл которого неясен, может быть этимологизировано из арабского или русского. Здесь я не пересказываю, а привожу отрывки из одной ранней книги, так как ученый остроумен, пишет ярко и интересно. Для меня его пояснения убедительны. Для начала вот как автор расправляется с некоторыми абракадабрами, происхождение которых филологам неизвестно.

Собачий вальс

Листая русский фразеологический словарь, можно заметить, что в русском языке не менее семи разных собак. Есть собака, которую зарывают. Это как в известном стишке без начала и конца: «…у попа была собака, он ее любил, она съела кусок мяса, он ее убил, в землю закопал и надпись написал, что: у попа была собака…» и так далее. Но в стишке-то понятно. Пусть вина собаки и небольшая, но вина есть вина, и видимо, у попа были основания убить ту собаку и в землю ее зарыть. Но когда мы говорим вот где собака зарыта, мы все-таки имеем в виду другую собаку, не ту, что съела поповское мясо. Но почему же она разделила участь поповской собаки? Это тайна за семью печатями. Не ищите ответа на нее во фразеологическом словаре, там его вы не найдете.

А вот еще одна собака. Мы говорим иногда: устал как собака. Довольно странное выражение. У нас на собаках не сеют и не пашут. Правда, ездят. Так то на крайнем севере, в исключительных климатических условиях. А выражение употребляется повсеместно, и на юге, и на севере.

У нас еще собак вешают. Прямо на людей. Перевести на иностранный язык, никто не поверит. Да и вряд ли кому-нибудь из нас приходилось быть свидетелем процедуры повешения собак на людей. Я даже не могу себе это представить, попробуйте вы. Идет человек, а на нем висит собака. И это почему-то означает, что человек понапрасну оклеветан.

Собак у нас еще и едят. Собаку съел на этом деле — говорят в совершенно определенных случаях. Ни разу не приходилось видеть, как едят этих самых собак, а слышать — слышал, да и сам частенько, как и всякий русский, употребляю. Нет не собачатину, а это странное выражение. Я думаю, даже поп, который остался без мяса, не стал бы есть собаку. Действительно, он же мог ее съесть вместо того, чтобы закапывать, но нет, не стал. У нас собака — друг человека, так что ни при каких обстоятельствах поедание собак невозможно, разве что во фразеологизме.

Вот еще одно странное выражение. Иногда можно слышать: ни одна знакомая собака не встретилась. Но что странно в этом выражении, оно хоть и употреблено по отношению к человеку, вовсе не оскорбительно. Может быть, потому, что собака знакомая? Какая бы она ни была, одно ясно — это не та собака, которую вешают, не та, которую едят, и не та, которую в землю зарывают.

Может быть, та, которая не нуждается в пятой ноге? Нет, если подумать, так тоже не та. Ведь у знакомой собаки, вопреки всякой логике, только две ноги, а эта четвероногая. Но все же странная. Ей, видите ли, не нужна пятая нога. Еще большее удивление вызывает тот, кто догадался ей предложить пятую ногу. То ли ноги лишние, то ли с головой не в порядке.

Помимо этих странных собак, которых мы уже насчитали шесть, есть еще собака обыкновенная, собака номер один. Собака как собака. Которую мы привыкли видеть каждодневно. Понятное дело, странного в ней ничего нет, вот разве что название. Действительно, почему собака называется собакой?

О выражении «нужен как собаке пятая нога». Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим فاته نجاح фа:тах нага:х#, что означает не пресловутую «пятую ногу», а «упустившая выигрыш» о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она теперь нужна?

Что касается «знакомой собаки», то она от арабского выражения معرفته سابق са:бек# маърифату, что означает буквально «прежде знакомый». Здесь са:бек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.

Та же «собака» в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы مطره سيله سبق сабак#а се:лю мат#ару, буквальное значение которой «его сели (потоки) обгоняют его дождь». Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова. Говорят о человеке дела. Небольшое смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.

«Так вот где собака зарыта!» Это уже, как кажется, совсем другая собака. Только здесь она не зарыта. Просто арабское слово ذريعة зари:ъат означает «причина, предлог». А собака, по-видимому, та же, что и везде. Служебное слово, означающее предшествование. Смысл фразеологизма: вот какая причина предшествовала данному явлению.

Теперь о собаках из выражения собак вешать. В арабском есть слово وشاية виша:йат «клевета, оговор». И этим все сказано. Кстати, здесь то же вешать, что и в идиоме о лапше.

Как видите, все русские собаки, хотя и казались вначале такими разными, сошлись, все они происходят от одного корня. Я думаю, нет необходимости пояснять читателю, что никакие искусственные подгонки в таком случае невозможны.

Между прочим, собаки, как и люди, иногда пользуются абракадабрами. Антропологи, пытаясь понять, как из диких звуков животных получилась человеческая речь, исследуют парадоксальные реакции животных. Они заметили, например, вот такое парадоксальное поведение собаки. Если она просится во двор, а ей вместо этого предложить лакомый кусочек сыру, реакция следует совершенно неожиданная: она чешет лапой живот, или крутится, или лает. На мой взгляд, если есть в этой ситуации что-нибудь парадоксальное, так это поведение и мышление антропологов. Она просилась во двор, а ее обманули. Поэтому она и лает. Ведь лай по-английски означает «лгать», того же корня, что и русское лгать. Она как бы говорит антропологу: «Ну, ты и обманщик! Вот кто ты!». Чешет лапой живот она потому, что просится во двор. Показывает причину. Когда антропологу захочется в туалет, а ему скажут: «на, попей лучше пива», наблюдать парадоксальную реакцию антрополога будет еще интересней. Освободить мочевой пузырь захочешь, не так закрутишься. Чтобы точно определить причину, я открываю русско-арабский словарь и читаю перевод слова крутиться. Написано: دار да:ра корень دور ДВР. Выходит, она вам русским языком говорит: «хочу во двор»

Фразеологические козы

Наши козы странностью и разнообразием от наших собак мало чем отличаются. Взять хотя бы ту, что у Сидора была. То ли в огород забрела, то ли еще какую шкоду сотворила, только взял ее Сидор и выпорол, да так нещадно, что бедная коза в поговорку вошла.

Это еще что! У нас есть и служивые козы, которых время от времени отправляют в отставку. Вместе с ихними барабанщиками. То ли по старости, то ли от того, что со служебными обязанностями не справляются.

Еще на козах как и на собаках у нас ездят. Мы говорим иногда на козе не подъедешь, когда не знаем, как подступиться к кому-нибудь, словно коза — это нечто такое, чем обычно решаются дела.

Что и говорить, наши козы не менее загадочны, чем собаки. Пытались разгадать некоторых из них и этимологи. Вот что они пишут, например, о выражении отставной козы барабанщик. «Выражение идет от широко распространенной в старину ярморочной забавы водить напоказ ручного медведя, которого сопровождал пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, который бил в барабан, как бы аккомпанируя этой пляске». Ну что здесь скажешь! Может быть, и был такой обычай у наших предков, только что с того? Причем здесь отставная коза? Кто отправлял в отставку этого мальчика? Объяснение еще более темное и абсурдное, чем само выражение. Как говорится, шито оно белыми нитками. Кстати, почему мы так говорим? Если вы спросите специалиста по этимологии, он обязательно придумает историю про портного. А он здесь и не причем. Просто по-арабски بلا منطق била:мант#ык# значит «без логики». По-моему, точнее о приведенном выше объяснении не скажешь.

Чтобы восстановить логику, надо просто козу выписать арабскими буквами, получим судью. Кази, а по-арабски قاضي это судья, а вовсе не коза и даже не мальчик. Что касается обычаев, то здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры, «драли» от арабского корня درع ДРЪ «снимать кожу» провинившегося. Понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться.

В русском языке вообще-то есть слово кази. Поэтому странно, что мои коллеги-филологи не догадались, о ком идет речь. Знания арабского здесь и не нужны. Другое дело поговорка выдрать как сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что с#адар к#аз#а:', в арабской графике صدرقضاء означает «вышел приговор, решение судьи»? Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: «выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии», то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай.

Арабское слово каз#а: (قضاء) означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание или казнь. Также и казуистика того же корня. Его точное значение — «рассмотрение отдельных судебных дел, случаев». Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется.

Теперь понятным и другое выражение: «на козе не подъедешь», то есть не решишь в обычном правовом порядке.

Итак, все три козы - родственницы, хотя на первый взгляд и не скажешь. Да ведь и слово сказать того же корня. Это ведь означает «рассудить, высказать свое решение». Реальная коза — другого корня а именно قز К#ЗЗ «прыгать».

Вашкевичем создан объемный словарь на сотни слов и выражений. Если приведенный отрывок покажется интересным, разговор мы продолжим и возможно дойдем до еще одного открытия Вашкевича – лингвистически восстановленного исторического «портрета Евразии», который сильно отличается от официального.

А всем заинтересовавшимся рекомендую его книги на одном из его сайтов: https://nnvashkevich.narod.ru