Greetings, fellow learners!
Рад познакомить вас с новой пятеркой "домашних" идиом. В этом выпуске у нас фигурируют ковры, одеяла, ведра, и, как ни странно, картофель. К чему последнее — скоро поймете.
1) Split the blanket
Все мы знаем, что значит "тянуть одеяло на себя", особенно в отношениях. По закону жанра, в какой-то момент недовольство друго другом накапливается, и конфликт достигает апофеоза в виде развода или просто разрыва отношений. Вот про этот момент говорят: "разделить одеяло", т.е. каждый остается при своем.
“Darling, can you imagine us splitting the blanket one day, living apart? I can't!” —" Дорогая, ты можешь представить, чтобы мы однажды разошлись? Жили раздельно? Я не могу!”
2) Couch potato
"Диванная картошка" — вот такой забавный дословный перевод у этого выражения. Применяется оно, соответственно, к людям, которые любят пассивный отдых дома, особенно на диване перед телевизором. Собственно, выражение и получило распространение в золотой век телевидения, когда об Интернете еще никто и не слышал. Ближайшие аналоги в русском языке: "лежебока", "лентяй", "домосед".
“There's nothing wrong with spending a rare evening like a couch potato, especially when it's cold and rainy outside.” — "Нет ничего плохого в том, чтобы иногда провести вечер, лежа на диване, особенно если на улице дождь и холод."
3) Get on like a house on fire
Страшные картины может нарисовать воображение при упоминании горящего дома, но у данной идиомы положительный смысловой оттенок. "Поладить как горящий дом" означает, что вы нашли с кем-то общий язык с такой же легкостью, с какой пламя распространяется по деревянным конструкциям.
"After a couple of glasses all the awkwardness had gone, so soon the whole group got on like a house on fire” — "После пары стаканов вся неловкость ушла, так что вскоре все в группе нашли общий язык."
4) Kick the bucket
"Пнуть ведро" — это эвфемизм, позволяющий говорить на неприятную тему нарочито легким тоном. В русском языке есть масса разговорных выражений с таким же значением: "дать дуба", "коньки отбросить", "сыграть в ящик".
“It's a miracle grandpa didn't kick the bucket after Paul had broken those news to him.” — "Чудо, что дедушка не отдал концы после тех новостей, которые принес Пол".
5) Brush under the carpet
"Заметать под ковер" — таков перевод последней идиомы на сегодня. Как нетрудно догадаться, она описывает попытку скрыть факты, улики, держать определеную информацию в секрете.
“There are so many things the government is trying to brush under the carpet. But with any luck, the media will reveal it all soon enough!” — "Очень много всего правительство пытается замалчивать. Но если повезет, довольно скоро СМИ все разоблачат."
Спасибо, что дочитали! Понравился материал — не поскупитесь на лайк! Комментарии, вопросы, предложения приветствуются.