Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Глава 114

Глава 114. Уничтожение невежества

Рама сказал:

114.1. avidyA-vibhava-prottham nibiDam puruSasya hi mahat.Andhyam idam brahman katham nAma vinazyati

avidyA-vibhava-prottham – выросшее могущество невежества, nibiDam – густое, плотное, puruSasya – человека, hi – ведь, mahat.Andhyam – великое ослепление, idam – это, brahman – о браман, katham – как, nAma – называется, vinaShyati – уничтожает

О браман, как уничтожается это сильное, ставшее таким могущественным, невежество (авидьа) человека, называемое «великое ослепление»?

Васиштха сказал:

114.2. yathA tuSAra-kaNikA bhAskara.AlokanAt kSaNAt nazyati_evam avidyA_iyam rAghava_AtmA-avalokanAt

yathA – как, tuSAra-kaNikA – капли росы, bhAskara.AlokanAt – от света Солнца, kSaNAt – мгновенно, naShyati – пропадает, evam – так, avidyA – невежество, iyam – это, rAghava – о Рагхава, AtmA-avalokanAt – от созерцания сущего

Как капли росы от света Солнца мгновенно пропадают, также и это невежество, О Рагхава, исчезает от созерцания духовной сущности (Атмана).

114.3. tAvat saMsAra-bhRguSu sva.AtmanA saha dehinam Andolayati nI.randhra-du:kha-kaNTaka-zAliSu

tAvat – до той поры, saMsAra-bhRguSu – в пропасти мирского существования, sva.AtmanA – собственным высшим «Я», saha – вместе с, dehinam – воплощенный, Andolayati – раскачивается, волнуется, nI.randhra-du:kha-kaNTaka-ShAliSu – в покрытых колючками страданий

А до той поры, воплощенный, вместе со свой сущностью (Атманом), вращается в бездне мирского существования (сансаре), наполненном колючками страданий.

114.4. avidyA yAvat asyA:_tu na_utpannA kSaya-kAriNI svayam AtmA.avaloka.icchA moha-saMkSaya=dAyinI

avidyA – невежество, yAvat – пока, до, asyA: - этого, tu – однако, na – не, utpannA – появившаяся, kSaya-kAriNI – создающее гибель, svayam – собственной, AtmA.avaloka.icchA – желание рассматривания сущности, moha-saMkSaya – полное разрушение заблуждения, dAyinI– производящее

Невежество (авидья) – не проявленное, однако несущее гибель, до тех пор [действует], пока желание созерцания собственной сущности (Атмана) не производит полное разрушение заблуждения (моха).

114.5. asyA: param prapazyantyA: sva.Atma nAza: prajAyate Atapa.anubhava.arthinyA: chAyAyA iva, rAghava

asyA: - этого, param – высшего, prapaShyantyA: - созерцанием, sva.Atma – собственная сущность, nASha: - уничтожение, prajAyate – производится, Atapa.anubhava.arthinyA: - ощущение воздействия жары, chAyAyA – тенью, iva – подобно, rAghava – о Рагхава

Благодаря созерцанию собственной сущности (Атмана), этого высшего «Я», производится уничтожение этого [невежества], О Рагхава, подобно тому, как ощущение воздействия жары тенью [устраняется].

114.6. dRSTe sarva.gate bodhe svayam eva vilIyate sarva.AzA=abhyudita.icchAyA dvAdaza.arka=gaNe yathA

dRSTe – в созерцаемом, sarva.gate – находящееся в целостности и полноте, bodhe – в осознающем, svayam – самопроизвольно, eva – также, vilIyate – пропадает, sarva – полностью, AShA – быстро, abhyudita.icchAyA – возникшая тьма, dvAdaSha.arka – двенадцать Солнц, gaNe – в собрании, yathA – как

В осознающем, находящемся в целостности и полноте при созерцании [Атмана], самопроизвольно полностью пропадает [невежество], также как возникшая тьма быстро исчезает сама по себе в свете двенадцати Солнц.

114.7. icchA-mAtram avidyA_iha tat.nAza: mokSa ucyate sa: ca_asaMkalpa-mAtreNa siddha: bhavati, rAghava

icchA-mAtram – только страстное желание, avidyA – невежество, iha – в этом мире, tat.nASha: - это исчезновение, mokSa – освобождение, ucyate – называется, sa: - тот, ca – и, asaMkalpa-mAtreNa – только немышлением, siddha: - достигший совершенства, bhavati – становиться, rAghava – о Рагхава

Невежество (авидья) в этом мире – это только страстное желание (иччха), его исчезновение называется «освобождение» (мокша), и тот [освобожденный] достигает совершенства только благодаря не формированию в уме идей и намерений(санкальп), О Рагхава!

114.8. manAk.api mana: vyomni vAsanA-rajanI-kSaye kAlimA tanutAm eti cit Aditya=mahodayAt

manAk.api – даже небольшого, mana: - ум, vyomni – в пространстве, vAsanA-rajanI-kSaye – исчезновение ночи скрытых тенденций, kAlimA – темнота, tanutAm – тонкость, малость, eti – наступает, cit.Aditya-mahodayAt – от великого восхода Солнца чистого Осознания

От великого восхода Солнца чистого Осознания (чит) в пространстве ума наступает уменьшение темноты ночи [невежества] и исчезновение подсознательных стремлений (васан), даже небольшого их количества.

114.9. yathA_udite dinakare kva_api yAti tamasvinI tathA viveke_abhyudite kva_api_avidyA vilIyate

yathA – как, udite – при поднявшемся, dinakare – при Солнце, kva.api – где угодно, yAti – отступает, tamasvinI – ночь, tathA – также, viveke – при различении, abhyudite – в случившемся, kva.api – где угодно, avidyA – невежество, vilIyate – пропадает

Как при взошедшем Солнце ночь вездеотступает, также при наступлении различения (вивека) везде пропадает невежество.

Комментарий: «Наступает различение истинного и иллюзорного, сущности (Атмана) и вымышленных понятий (викальп) эгоистичной личности о самой себе и о мире вокруг, которые только и называются невежеством (авидьей

114.10. dRDha-vAsanayA bandha: ghanatAm eti cetasa: balAt vetAla-saMkalpa: saMdhyA-kAle tathA zizo:

dRDha-vAsanayA – сильным внутренним стремлением, bandha: - связывание, ghanatAm – плотность, густота, eti – достигает, cetasa: - ума, balAt – из-за силы, vetAla-saMkalpa: - идея о привидении, saMdhyA-kAle – в сумеречное время, на стыке дня и ночи, tathA – также, ShiSho: - у ребенка

Сильным внутренним устремлением (васаной), благодаря силе ума [при размышлении] достигается уплотнение [мысли] и происходит связывание [ума], также как ребенок, размышляющий в сумеречное время над идеей (санкальпа) привидения, [видит его].

Рама сказал:

114.11. yAvat kimcit idam dRzyam sA_avidyA kSIyate ca sa Atma-bhAvanayA brahman na_AtmA_asau kIdRza: smRta:

yAvat – пока, как долго, kimcit – какой-либо, idam– это, dRShyam – видимое, sA– та, avidyA– невежество, kSIyate– заканчивается, растворяется, ca– и, sa– тот, Atma-bhAvanayA – с прямым восприятием сущности, brahman– о браман, na– не, AtmA– сущее, asau– то, kIdRSha: - какого вида, чему подобный, smRta: - сохранившийся в памяти

До тех пор, пока [есть] этот видимый объект восприятия это невежество (авидья) [сохраняется]. Оно исчезает благодаря прямому восприятию сущности (Атмана). А какого вида и качества тот Атман, не сохранившийся в памяти (смрити), О браман?

Васиштха сказал:

114.12. cetya.anupAta-rahitam sAmAnyena ca sarvagam yat cit.tattvam anAkhyeyam sa AtmA paramezvara:

cetya.anupAta-rahitam – свободный от отношений с воспринимаемым объектом, sAmAnyena – цельностью, универсальностью, ca – и, sarvagam – вездесущий, yat – который, cit.tattvam – реальность чистого Осознания, anAkhyeyam – невыразимый словами, sa – тот, AtmA – духовная сущность, parameShvara: - Всевышний Владыка

Свободный от отношений с воспринимаемым объектом по причине универсальности и цельности – таков есть тот Атман, вездесущный Всевышний Владыка (Парамешвара), та невыразимая словами реальность чистогоОсознания (чит-таттва).

114.13. A=brahma stamba-paryantam tRNa.Adi yat idam jagat tat sarvam sarvadA_AtmA_eva na_AvidyA vidyate_anagha

A-brahma – от Брахмы, stamba-paryantam – основы/опоры всего, tRNa.Adi – трава и прочее, yat – которое, idam – это, jagat – мир, tat – это, sarvam – все, sarvadA – всегда, AtmA – сущий, eva – только, na – не, AvidyA – невежество, vidyate – существует, anagha – о безупречный

Весь этот мир от [Создателя] Брахмы – основы и опоры [всего], до травинки и прочего, все это всегда есть только духовная сущность (Атман), а невежества не существует, О безупречный!

114.14. sarvam ca khalu_idam brahma nityam cit.ghanam a-kSatam kalpanA_anyA mana: nAmnI vidyate na_hi kAcana

sarvam – все, ca – и, khalu – именно, idam – это, brahma – Брахман, nityam – вечный, cit.ghanam – непрерывное чистое Осознание, a-kSatam – негибнущее, kalpanA – вымысел, представления, anyA – иное, mana: - ум, nAmnI – названным, vidyate – существует, na – не, hi – конечно, kAcana – что-либо

Именно это все и есть вечный Брахман, негибнущее, непрерывное чистое Осознание, а ничего иного не существует – это только выдумка, представление ума (манаса).

Комментарий: «Одно из великих изречений Веданты гласит: «Воистину, все это — Брахман, а человек состоит из намерения (Чхандогья Упанишад 3.14.1.)»»

114.15. na jAyate na mriyate kim.cit atra jagat.traye na ca bhAva-vikArANAm sattA kva.cana vidyate

na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, kim.cit – что-либо, atra – в этих, jagat.traye – в трех мирах, na – не, ca – и, bhAva-vikArANAm – изменения бытия, sattA – реальность, kva.cana – где-либо, vidyate – существует

Ничто в этих трех мирах не рождается и не умирает! И нигде не существует реальность изменчивого бытия!

Комментарий: «Как сказано в Бхагавад гите, стих 2.20.: «Для Атмана не существует ни рождения, ни смерти. Он никогда не возникал, не возникает и не возникнет. Он - нерожденный, неизменный, вечный, всегда существующий, изначальный. Он не уничтожается, когда погибает тело.»»

114.16. kevalam kevala.AbhAsam sarva.sAmAnyam a.kSatam cetya.anupAta-rahitam cit.mAtram iha vidyate

kevalam – лишь, kevala.AbhAsam – проявление единого, sarva.sAmAnyam – целое/равное всему, a.kSatam – неповрежденное, cetya.anupAta-rahitam – свободное от отношений с воспринимаемым, cit.mAtram – только чистое Осознание, iha – здесь, vidyate – существует

В этом мире существует лишь проявление единого, целого и равного всему, неповрежденного чистого Осознания, свободного от отношения с воспринимаемым объектом.

114.17. tasmin nitye tate zuddhe cit.mAtre nir.upadrave zAnte sama-sama.Abhoge nirvikAra.udita.Atmani

tasmin – в этом, nitye – в вечном, tate – в обширном, Shuddhe – в непорочном, cit.mAtre – в только чистом Осознании, nir.upadrave – в невозмущенном, ShAnte – в спокойном, sama-sama.Abhoge – в беспристрастном и уравновешенном в полноте/изобилии, nirvikAra.udita.Atmani – в неизменном явившемся сущем

В этом вечном, обширном, непорочном, только чистом Осознании, безмятежном, умиротворенном, беспристрастном и уравновешенном в полноте и изобилии, в неизменно проявляющемся сущем (Атмане)…

114.18. yA_eSA svabhAva.atigatam svayam saMkalpya dhAvati cit.cetyam svayam amlAnA sA mlAnA tat.mana: smRtam

yA – которая, eSA – эта, svabhAva.atigatam – вышедшая за пределы истинной природы, svayam – самость, себя, saMkalpya – устремляясь, желая, dhAvati – течет, движется, cit.cetyam – воспринимаемое чистым Осознанием, svayam – сама по себе, amlAnA – неувядающая, sA – она, mlAnA – увядающая, tat.mana: - то ум, smRtam – считается

…эта вышедшая за пределы истинной природы (свабхава) самость, желая [чего-либо], устремляется к наблюдаемому чистым Осознанием (чит) [объекту]. Она считается увядающей и неувядающей, и называется ум (манас).

114.19. etasmAt sarva.gAt devAt sarva.zakte: mahAtmana: vibhAga-kalanA-zakti:_laharI_iva_utthita.ambhasa:

etasmAt – от этого, sarva.gAt – вездесущего, devAt – Бога, sarva.Shakte: - от всемогущего, mahAtmana: - великого Атмана, vibhAga-kalanA-Shakti: - сила осуществляющая разделение на части/распространение, laharI – большая волна, iva – как, utthita.ambhasa: - появляющаяся из океана

От этого вездесущего и всемогущего (сарва-шакти) Бога, Великого Атмана, [возникает] сила (шакти), осуществляющая распространение и разделение, как большая волна, появляющаяся из океана.

114.20. ekasmin vitate zAnte yA na kimcana vidyate saMkalpa.mAtreNa gatA sA siddhim paramAtmani

ekasmin – в едином, vitate – в полном, ShAnte – в покое, yA – которая, na – не, kimcana – что-либо, vidyate – существует, saMkalpa.mAtreNa – только намерением, gatA – движение, sA – то, siddhim – достижения цели, осуществления желаемого, paramAtmani – в высшей сущности

В едином полном покое (шанти) ничто не существует, только намерением (санкальпой) осуществления желаемого это движение в Высшем Атмане (Параматмане) [происходит].

114.21. ata: saMkalpa-siddhA_iyam saMkalpena_eva nazyati yena_eva jAtA tena_eva vahni-jvAlA_iva vAyunA

ata: - поэтому, saMkalpa-siddhA – произведенное идеей, iyam – это, saMkalpena – идеей, eva – только, naShyati – исчезает, yena – чем, eva – только, jAtA – рожденное, tena – тем, eva – также, vahni-jvAlA – горящий огонь, iva – как, vAyunA – ветром

Поэтому, это произведенное намерением (санкальпой), только посредством [намерения] и исчезает. Чем порождённое, тем и уничтоженное, также как горящий огонь [раздувается и тушится] ветром.

114.22. pauruSa.udyoga-siddhena bhoga.AzA rUpatAm gatA a-saMkalpana=mAtreNa sa.avidyA pravilIyate

pauruSa.udyoga-siddhena – произведенное устремлением и усилием, bhoga.AShA – желание обладания, rUpatAm – обретает форму, gatA – движущеся, a-saMkalpana-mAtreNa – только неформированием замысла в уме, sa.avidyA – то невежество, pravilIyate – растворяется

Обретенное усилием и устремлением желание обладания [чем-либо], обретает форму (рупа). Только не формированием [в уме] замысла (санкальпы), то невежество (авидья) растворяется.

114.23. na_aham brahma_iti saMkalpAt sudRDhAt badhyate mana: sarvam brahma_iti saMkalpAt su.dRDhAn_mucyate mana:

na – не, aham – я, brahma – Брахман, iti – так, saMkalpAt – из-за идеи, sudRDhAt – из-за большой силы, badhyate – связывает, mana: - ум, sarvam – все, brahma – Брахман, iti – так, saMkalpAt – от идеи, su.dRDhAn – твердая убежденность, mucyate – освобождает, mana: - ум

Из-за большой силы и твердой убежденности идея (санкальпа): «Я – не Брахман» связывает ум (манас). Твердая убежденность и сила идеи: «Всё есть Брахман» – ум освобождает.

114.24. saMkalpa: parama: bandha: tu_a-saMkalpa: vimuktatA saMkalpam saMvijitya_anta: yathA_icchasi tathA kuru

saMkalpa: - идея, parama: - высшее, bandha: - связывание, tu – однако, a-saMkalpa: - немышление, vimuktatA – освобожденность, saMkalpam – идея, saMvijitya – спасшись, anta: - окончание, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – делай

Замысел(санкальпа) – [это] наивысшее связывание, однако не формирование [умом] замысла– есть освобожденность. Спасшись окончанием замыслов, как хочешь, так и поступай.

114.25. dRDhA na yA_ambare_atra_asti nalinI hema-paGkajA lola-vaidUrya-madhupA su.gandhita-dik.antarA

dRDhA – устойчивые, na – не, yA – которая, ambare – в пространстве, atra – там, asti – существует, nalinI – водоемы с цветами, hema-paNkajA – золотые лотосы, lola-vaidhurya-madhupA – пчелы стремящиеся к опустошению, su.gandhita - сильно пахнущего, dik.antarA – пребывающего внутри

Там, в пространстве [Брахмана], не существуют те устойчивые водоемы с цветами золотых лотосов и стремящиеся к их опустошению пчелы, привлекаемые сильным запахом, находящимсявнутри [цветков лотоса].

114.27. vikalpa-jAlikA_iva_ittham asatyA_iva_api sat.samA mana: sva.artha-vilAsa.artham yathA bAlena kalpyate

vikalpa-jAlikA – вводящая в заблуждение концепция ума, iva – как, ittham – таким образом, asatyA – ложная, iva – как будто, api – однако, sat.samA – подобна истинному бытию, mana: - ум, sva.artha-vilAsa.artham – проявление объекта своего желания, yathA – как, bAlena – ребенком, kalpyate – воображается

Таким образом, вводящая в заблуждение концепция ума (викальпа) – как будто ложная, и также как бы подобнаистинному бытию (сат). Таким образом, ум (манас) проявляет объект своего желания, подобно тому, как ребенком воображается [привидение].

114.28. tathA_eva_iyam avidyA_iha bhava-bandhana=bandhanI capalA na sukhAyA_eva bAlena kalitA dRDhA

tathA – так, eva – же, iyam – это, avidyA – невежество, iha – здесь, в этом месте, bhava-bandhana – привязанный к бытию, bandhanI – связывающее, capalA – колеблющаяся, na – не, sukhAyA – счастливым, eva – только, bAlena – незрелым, kalitA – созданная, dRDhA – устойчивая

Также и невежество (авидья), сковывающее привязанностью к бытию в этом мире, оно зыбко и [не приносит] счастья, только незрелым [разумом] созданное и прочно укорененное.

114.29. kRza:_ati.du:khI baddha:_aham hasta-pAda_AdimAn aham iti bhAva.anurUpeNa vyavahAreNa badhyate

kRSha: - бедный, ati.du:khI – очень несчастный, baddha: - связанный, aham – я, hasta-pAda-AdimAn – наделен руками, ногами и прочим, aham – я, iti – так, bhAva.anurUpeNa – соответствующим чувством, ощущением, vyavahAreNa – действием, badhyate – связывается

«Я – связанный, бедный, очень несчастный», «Я наделен руками, ногами и прочими [частями тела]» – так, соответствующим ощущением [обладая, человек] связывается.

114.30. na_aham du:khI na me deha: bandha: kasya_Atmana: sthita: iti bhAva_anurUpeNa vyavahAreNa mucyate

na – не, aham – я, du:khI – страдающий, na – не, me – у меня, deha: - тело, bandha: - привязанность, kasya – какого, Atmana: - сущего, sthita: - неподвижный, iti – так, bhAva – чувство, вера, anurUpeNa – соответсвующим, vyavahAreNa – поведением, mucyate – освобождает

«Я – не страдающий», «У меня нет тела», «Откуда привязанность у неподвижной духовной сущности (Атмана)?» – такая убежденность, [вместе] с соответствующим [этому убеждению] поведением – освобождает.

Комментарий: «Освобождает только не допускающее сомнений знание существования духовной сущности (Атмана), обретенное внутри – в сердце человека, порождающее непоколебимую веру в обретенную истину, подкрепленное соответствующим этому знанию поведением и образом жизни»

114.31. na_aham mAmsam na ca_asthIni dehAt anya: para: hi_aham iti nizcayavAn anta: kSINa.avidya: iha ucyate

na – не, aham – я, mAmsam – плоть, na – не, ca – и, asthIni – кости, dehAt – от тела, anya: - отличное, para: - другой, hi – на самом деле, aham – я, iti – так, niShcayavAn – убежденность, anta: - в, kSINa.avidya: - устранение невежества, iha – здесь, ucyate – называется

«Я – не плоть и не кости, на самом деле я – другой, отличный от тела» – такая твердая убежденность называется в этом мире: «устранение невежества».

114.32. pra.uttuGga-sura-zaila.agra-vaidUrya-zikhara=prabhA athavA_arka.aMzu-dur.bhedA timira-zrI: sthitA_upari

pra.uttuNga-sura – Верховный Бог, Shaila – подобный камню, agra-vaidUrya-Shikhara – грань/лик драгоценный камень «кошачий глаз», prabhA – свет, athavA – а точнее, arka.aMShu – солнечный луч, dur.bhedA-timira-ShrI: - успех над плохим различением во тьме, sthitA – пребывание, upari – сверху

[Я] – светлый лик неподвижного Верховного Бога, подобный грани драгоценного камня, а точнее луч Солнца, [дающий] победу над плохим распознаванием во тьме [невежества], устойчиво пребывающий над [всем тройственным миром сансары].

114.33. kalpyate hi yathA vyomna: kAlim eti svabhAva.ta: pumsA dharaNi-saMsthena sva.saMkalpanayA_iddhayA

kalpyate – воображается, hi – именно, yathA – как, vyomna: - неба, kAlim – чернота, eti – достигает, svabhAva.ta: - истинной природы, pumsА – человеком, dharaNi-saMsthena – пребывающим на Земле, sva.saMkalpanayA – собственной устремленностью, iddhayA – чистого, сияющего

Как синева неба лишь воображается человеком, находящимся на Земле, именно благодаря собственной устремленности, [человек] достигает истинной природы (свабхавы) сияющего света.

114.34. kalpitA_evam avidyA_iyam an-Atmani_Atma-bhAvanA puruSeNa_a-prabuddhena na prabuddhena, rAghava

kalpitA – воображаемая, evam – таким образом, avidyA – невежество, iyam – это, an-Atmani – в не-сущем, Atma-bhAvanA – сформированное в уме представление о сущем, puruSeNa – человеком, a-prabuddhena – непробужденным, na – не, prabuddhena – пробужденным, rAghava – о Рагхава

Таким образом, невежество (авидья) – это воображаемое представление (бхавана) о Сущем (Атмане), сформированное в не-Сущем (не-Атмане) – [в уме, не имеющем самостоятельного существования] человеком непробужденным, но не тем, кто пробужден, О Рагхава!

Рама сказал:

114.35. meru-nIla-maNi-chAyA na_iyam na_api tama:prabhA tat etat kim.kRtam brahman nIlatvam nabhasa:_vada

meru-nIla-maNi-chAyA – синий отблеск драгоценных камней Меру, na – не, iyam – это, na – не, api – однако, tama: - тьма, prabhA – блеск, tat – то, etat – эту, kim.kRtam – кто делает, brahman – о браман, nIlatvam – синева, nabhasa: - неба, vada – скажи

Синева неба – это не синий отблеск драгоценных камней [с горы] Меру, но и не тьма, тогда откуда происходит эта синева неба, скажи, О браман?

Васиштха сказал:

114.36. na nAma nIlatA vyomna: zUnyasya guNavat sthitA anya-ratna-prabhA.abhAvAn na vA_api_eSA ca mairavI

na – нет, nAma – названный, nIlatA – синеватость, vyomna: - неба, ShUnyasya – у пустого, лишенного, guNavat – наделенный качеством, sthitA – состояние, anya – отличное, ratna-prabhA.abhAvAn – отсутствия сияния драгоценных камней, na– не, vA– или, api– также, eSA – эта, ca – и, mairavI – относящаяся к горе Меру

У неба, обладающего качеством пустоты, нет качества, называемого «синева». И также это состояние [кажущейся синевы] отлично от несуществующего отблеска драгоценных камней на горе Меру.

114.37. tejomayatvAt aNDasya sphAratvAt iva tejasa: prAkAzyAt aNDa-pArasya tamasa: na_atra sambhava:

tejomayatvAt – из-за наполненности светом, светоносности, aNDasya – (космического) яйца, sphAratvAt – из-за распространенности, iva – как, tejasa: - света, prAkAShyAt – из-за проявленности, aNDa-pArasya – границы (космического) яйца, tamasa: - тьмы, na – нет, atra – здесь, sambhava: - возможность

Из-за наполненности светом яйца [Брахмы], распространенного [повсюду], из-за яркости света до самой границы [космического] яйца, здесь нет даже возможности для существования тьмы

Комментарий: «Яйцо Брахмы и Вселенная – это одинаковые по смыслу слова. Таким образом, во всей Вселенной нет такой области, где можно обнаружить тьму»

114.38. kevalam zUnyatA_eva_eSA bahvI subhaga lakSyate vayasya_iva_anurUpA yA avidyAyA asat.mayI

kevalam – лишь, ShUnyatA – пустота, eva – только, eSA – эта, bahvI – обширная, subhaga – о удачливый, lakSyate – воспринимается, vayasya – плетущего, ткущего, iva – как, anurUpA – соответствующая, yA – которая, avidyAyA – невежеством, asat.mayI – полна несуществующим

О удачливый, лишь только эта обширная пустота воспринимается, наполненная несуществующим невежеством (авидьей), которая как будто принимает форму плетущего [узор ума].

114.39. svadRSTi-kSaya=sampattau akSNo: eva_uditam tama: vastu-svabhAvAt tat vyomna: kArSNyam iti_avalokyate

sva.dRSTi-kSaya – потеря собственного зрения, sampattau – приобретение, akSNo: - глазами, eva – только, uditam – видимая, tama: - тьма, vastu-svabhAvAt – из-за врожденной природы материи, tat – это, vyomna: - неба, kArSNyam – темнота, iti – так, avalokyate – наблюдается

При потере собственного зрения, передглазами видится только тьма. Таким образом, эта темнота неба наблюдается из-за врожденной, естественной природы материальных объектов.

114.40. etat buddhvA yathA vyomni dRzyamAna:_api kAlimA na kAlimA_iti buddhi: syAt avidyA-timiram tathA

etat – это, buddhvA – познав, yathA – как, vyomni – в небе, dRShyamAna: - увиденная, api – а, kAlimA – чернота, na – не, kAlimA – чернота, iti – так, buddhi: - разум, syAt – может существовать, avidyA-timiram – мрак невежества, tathA – так

Разум (буддхи) будет присутствовать только тогда, когда будет осознание, что увиденная в небе чернота – это не чернота, а мрак невежества (авидьи).

114.41. a-saMkalpa: hi_avidyAyA nigraha: kathita: budhai: yathA gagana-padminyA: sa bhAti sukara: svayam

a-saMkalpa: - неформирование идей, hi – ведь, avidyAyA – невежества, nigraha: - сокрушение, kathita: - сказанный, budhai: - мудрецами, yathA – как, gagana-padminyA: - водоем с лотосами в небе, sa – тот, bhAti – появляется, sukara: - легкодостижимо, svayam – по собственной воле

Как говорится мудрецами, не формирование замыслов(санкальп) [приводит к] сокрушению невежества (авидьи). Ведь множество лотосов в небе легко появляется только благодаря собственному [воображению].

114.42. bhramasya jagatasya_asya jAtasya_AkAza-varNavat apuna:smaraNam manye sAdho vismaraNam varam

bhramasya – иллюзорного, jagatasya – мира, asya – этого, jAtasya – рожденного, AkASha-varNavat – имеющее цвет пространство, apuna: - никогда снова, smaraNam – память, manye – проявляющийся как, sAdho – о непогрешимый, vismaraNam – забвение, varam – лучше

Этот, рожденный иллюзией мир – [по сути лишь] имеющее цвет пространство, лучше забыть и никогда снова не вспоминать, О непогрешимый!

114.43. naSTa:_aham iti saMkalpAt yathA du:khena nazyati prabuddha:_asmi_iti saMkalpAt jana: hi_eti yathA sukham

naSTa: - погибший, aham – я, iti – так, saMkalpAt – от идеи, yathA – как, du:khena – со страданием, naShyati – погибает, prabuddha: - пробудившийся, asmi – (я) есть, iti – так, saMkalpAt – от идеи, jana: - человек, hi – именно, eti – находит, yathA – как, sukham – счастье

Как от идеи (санкальпы): «я – умерший» – человек со страданием погибает, так от идеи: «я – пробудившийся» [от сна сансары] – человек обретает счастье.

114.44. tathA saMmUDha-saMkalpAt_mUDhatAm eti vai mana: prabodha_udAra-saMkalpAt prabodhAya_anudhAvati

tathA – также, saMmUDha-saMkalpAt – от глупой идеи, mUDhatAm – глупость, eti – приходит, vai – действительно, mana: - ум, prabodha – пробуждение, udAra-saMkalpAt – от возвышенной идеи, prabodhAya – к пробуждению, anudhAvati – устремляется

Так, от глупой и безрассудной идеи действительно обретается глупость, от возвышенной же идеи о пробуждении – ум к пробуждению устремляется.

114.45. kSaNAt saMsmaraNAt eSA hi_avidyA_udeti zAzvatI yasmAt vismaraNAt anta: pari.pazyati nazvarI

kSaNAt – мгновенно, saMsmaraNAt – от воспоминания, eSA – это, hi – конечно, avidyA – невежество, udeti – возникает, появляется, ShAShvatI – неизменно, yasmAt – от которого, vismaraNAt – от забвения, anta: - внутри, pari.paShyati – обозревает, открывает, замечает, naShvarI – уходящее

Невежество (авидья) возникает мгновенно из-за воспоминания и кажется неизменным. Но от забвения внутри осознаётся преходящая [природа невежества].

Комментарий: «Внутри собственного разума сущность (Атман) осознает невежество только как функционирование или колебание сознания (читта-вритти). Суть йоги, как писал Патанджали в своих сутрах: «читта вритти ниродха» – остановка волнения сознания, в этом случае наступает чистое Осознание, при котором невежество пропадает, а истина о высшем «Я» познается в непосредственном восприятии (пратьякша).»

114.46. bhAvanI sarva.bhAvAnAm sarva.bhUta-vimohinI bhAriNI sva.Atmana: nAze sva.Atma-vRddhau vinAzinI

bhAvanI – производящая, sarva.bhAvAnAm – все концепции, sarva.bhUta-vimohinI – сбивающая с толку все существа, bhAriNI – несущая груз, sva.Atmana: - само себя, nAShe – при достижении, sva.Atma-vRddhau – при расцвете собственной сущности, vinAShinI – погибающая, теряющая свои качества

[Невежество], производящее все ментальные концепции, сбивающее с толку все живые существа, само себя несущее как тяжелую ношу, при расцвете собственной духовной сущности (Атмана) теряет свои качества и погибает.

114.47. mana: yat anusaMdhatte tat sarva.indriya-vRttaya: kSaNAt sampAdayanti_etA rAja_AjJAm iva mantriNa:

mana: - ум, yat – что, anusaMdhatte – внимательно исследует, tat – то, sarva.indriya-vRttaya: - приводит в движение все чувства, kSaNAt – мгновенно, sampAdayanti – заработают, etA – эти, rAja – царь, AjNAm – распоряжение, iva – как, mantriNa: - министры

Что внимательно исследует ум, то мгновенно приводит в движение все чувства, подобно тому, как при распоряжении царя министры [сразу же] начинают работать.

114.48. tasmAt mana: anusaMdhAnam bhAveSu na karoti ya: anta: cetana-yatnena sa zAntim adhigacchati

tasmAt – поэтому, mana: - ум, anusaMdhAnam – исследование, bhAveSu – в бытии, na – не, karoti – совершает, ya: - кто, anta: - внутрь, cetana-yatnena – устремлением осознавания, sa – тот, ShAntim – покой, adhigacchati – достигает

Поэтому тот, чей ум не совершает исследования мирского бытия, устремлением осознавания внутрь обретает покой (шанти).

114.49. yat Adau_eva na_asti_idam tat adya_api na vidyate yat idam bhAti tat brahma zAntam ekam aninditam

yat – что, Adau – вначале, eva – таким образом, na – не, asti – существует, idam – это, tat – то, adya – сейчас, api – также, na – не, vidyate – существует, yat – что, idam – то, bhAti – появляется, tat – то, brahma – Брахман, ShAntam – покой, ekam – единственный, aninditam – безупречный

Таким образом, что не существует вначале, то и сейчас также не существует. То, что является [Вселенной] – есть пребывающий в полном покое Брахман, единственныйи безупречный.

114.50. manani_iyam ata: na_anyat kadA kasya katham kuta: nir.vikAram an-Adi.antam asyatAm apa.yantraNam

manani – размышление, iyam – это, ata: - поэтому, na – не, anyat – отличный от, kadA – когда, kasya – чей, katham – как, kuta: - где, nir.vikAram – неизменный, an-Adi.antam – без начала и конца, asyatAm – бытийность, apa.yantraNam – неограниченный

Поэтому, это размышление ничье, оно никогда, нигде и никак не отлично от неизменного, без начала и конца, неограниченного бытия [Брахмана].

114.51. param pauruSam azritya yatnAt paramayA dhiyA bhoga.AzAbhAvanAm cittAt sa.mUlAm alam uddharet

param – высшее, pauruSam – устремление, aShritya – найдя прибежище в, yatnAt – от усилия, paramayA – к высшему, dhiyA – созерцание, bhoga.AShA.bhAvanAm – создающий желание наслаждения, cittAt – из сознания, sa.mUlAm – тот корень, alam – способный, uddharet – следует выдернуть

От большого усилия и устремления к Высшему – созерцание Высшего [состояния Брахмана]. Найдя в [Нём] прибежище, следует выдернуть из сознания (читты) тот корень, создающий желание удовольствия.

114.52. yat udeti para: moha: jarA-maraNa-kAraNam AzA-pAza-zata.ullAsi-vAsanA tat vijRmbhate

yat – когда, udeti – возникает, para: - дальше, moha: - заблуждение, помутнение сознания, jarA-maraNa-kAraNam – причина старости и смерти, AShA – желание, pASha – путы, Shata.ullAsi-vAsanA – появление сотни стремлений, tat – это, vijRmbhate – распространяется

Когда возникает заблуждение, помутнение сознания (моха), то затем появляется желание – путы [сознания], причина старости и смерти, которое разрастается сотнями стремлений и привычек (васан).

114.53. mama putrA mama dhanam ayam sa:_aham idam mama iti_iyam indra-jAlena vAsanA_eva vivalgati

mama – мои, putrA – сыновья, mama – мое, dhanam – богатство, ayam – тот, sa: - он, aham – я, idam – это, mama – мое, iti – так, iyam – это, indra-jAlena – иллюзией органов чувств, vAsanA – внутренняя склонность, eva – так, vivalgati – возникает

«Это мои сыновья», «это богатство – мое», «это – я», «это – мое» – так с иллюзией органов чувств (сети Индры) возникает внутренняя склонность (васана).

114.54. zUnye eva zarIre_asmin viloka: jala-vAtavat ananyayA vAsanayA tu_aham.bhAva.ahi: arpita:

ShUnye – в пустом, eva – так, SharIre – в теле, asmin – в этом, viloka: - уединенный, jala – вода, vAtavat – ветреный, порывистый, ananyayA – с не имеющим другого, vAsanayA – по причине внутренней склонности, tu – однако, aham.bhAva.ahi: - облако чувства «я», arpita: - фиксированный, помещенный в

Уединенный, единственный [Атман] не имеет другого, отличного от себя в этом пустом теле, однако помещенный в похожее на облако чувство «я» по причине внутренней склонности (васаны), как в ветреную погоду [появляется] волна в спокойной воде.

114.55. paramArthena tattva.jJa mama_aham idam iti_alam Atma-tattvAt Rte satyam na kadA.cana kimcana

paramArthena – Высшей Реальностью, tattva.jNa – знающий истину, mama – мое, aham – я, idam – это, iti – так, alam – одинаково с, Atma-tattvAt – истины сущего, Rte – кроме этой, satyam – истины, na – не, kadA.cana – когда-либо, kimcana – где-либо

Знающий истину (таттву), [понятия] «я», «мое» и «это» [знает несуществующими вне] Высшей Реальности, ибо кроме реальности Атмана никогда, нигде и ничего нет.

Комментарий: «Эта шлока выражает центральную идею адвайта-веданты: истинная реальность — это только Атман, а все остальное (разделение на "я", "мое", "это") является иллюзией. Осознание этого приводит к освобождению от ложных отождествлений и открывает знание высшей реальности»

114.56. kha.adri-dyu.UrvI-nadI=zreNya: dRSTi-sRSTyA puna: puna: sA_eva_anyA_iva vicitrA_iyam avidyA parivartate

kha.adri-dyu.UrvI-nadI – небо, горы, земля, реки, ShreNya: - множество, dRSTi-sRSTyA – ви́дение творением, puna: - снова, puna: - снова, sA – та, eva – так, anyA – различное, iva – как будто, vicitrA – разнообразие, iyam – это, avidyA – невежество, parivartate – действует

Снова и снова ви́дение всего этого сотворенного разнообразия, этой совокупности неба, земли, гор и рек как будто отличных друг от друга – это воздействие невежества (авидьи).

114.57. udeti_ajJAna-mAtreNa nazyati jJAna-mAtrata: san-mAtre parivicchedyA rajjvAm iva bhujaGga-dhI:

udeti – возникает, ajNAna-mAtreNa – только незнанием, naShyati – уничтожает, jNAna-mAtrata: - только знание, san-mAtre – только в истинном бытии, parivicchedyA – с полным прекращением, rajjvAm – в веревке, iva – как будто, bhujaNga-dhI: - представление о змее

Как возникает представление о змее в веревке, [также и видимое различным творение] возникает от незнания (аджняна); и только со знанием [истины] исчезает, полностью прекращаясь только в истинном бытии [сат].

114.58. kha.Adi=abdhi-urvI.nadI sA_iyam yA_avidyA_ajJasya, rAghava na_avidyA jJasya tat brahma sva-mahimnA vyavasthitam

kha.Adi – начиная с неба, abdhi-urvI.nadI – моря, земли, реки, sA – оно, iyam – это, yA – то, avidyA – невежество, ajNasya – незнающего, rAghava – о Рагхава, na – нет, avidyA – невежество, jNasya – для знающего, tat – это, brahma – Брахман, sva-mahimnA – собственным величием, vyavasthitam – пребывающий

Начиная с неба, все эти моря, земли, реки – это невежество незнающего [истину], О Рагхава! Для знающего [что все] это есть Брахман, благодаря собственному величию пребывающего [Вселенной], нет невежества.

114.59. rajju-sarpa=vikalpau dvAu_ajJena_eva_upakalpitau jJena tu_ekA_eva nirNItA brahma-dRSTi: a-kRtrimA

rajju-sarpa – веревка и змея, vikalpau – представления, dvAu – оба, ajNena – незнающим, eva – так, upakalpitau – подходящие, jNena – знающим, tu – однако, ekA – одно, eva – только, nirNItA – установленное, brahma-dRSTi: - ви́дение Брахмана, a-kRtrimA – действительное

Для незнающего [человека] оба представления подходящие – и веревка и змея, однако для знающего – только одно, единственное и реальное, установленное [раз и навсегда] ви́дение Брахмана.

114.60. mA bhava_ajJa:_bhava prAjJa:_jahi saMsAra-vAsanAm an.Atmani_Atma-bhAvena kim ajJa iva rodiSi

mA – не, bhava – будь, ajNa: - незнающий, bhava – стань, prAjNa: - мудрый, jahi – уничтожь, saMsAra-vAsanAm – склонность к мирскому существованию, an.Atmani – в не-сущем, Atma-bhAvena – становлением сущего, kim – зачем, ajNa – незнающий, iva – как, rodiSi - скорбишь

Не будь незнающим, стань мудрым (праджня)! Уничтожь внутреннюю склонность (васану) к мирскому существованию (сансаре) в не-сущем (не Атмане) осознанием Сущего (Атмана). Зачем страдаешь как незнающий?

114.61. ka:_tava_ayam jaDa: mUka: deha: bhavati, rAghava yat_artham sukha-du:khAbhyAm avaza: paribhUyase

ka: - что, tava – тебе, ayam – тот, jaDa: - инертное, бесчувственное, mUka: - молчаливое, deha: - тело, bhavati - существует, rAghava – о Рагхава, yat – какая, artham - польза, sukha-du:khA – счастье и несчастье, bhyAm – в возникающем, avaSha: - свободный, независимый, нерасположенный, paribhUyase – стань превосходящим

Что тебе до того как существует этоинертное, бесчувственное, молчаливое тело, О Рагхава? Какая польза (артха) в возникающих радости и горе? Будь превосходящим [эти состояния], свободным и независимым.

114.62. yathA hi kASTha-jantuno: yathA badara-kuNDayo: zliSTayo: api na_ekatvam deha-dehavato: tathA

yathA – как, hi – ведь, kASTha-jantuno: - живые существа на дереве, yathA – как, badara-kuNDayo: - плоды в миске, ShliSTayo: - соединены вместе, api – но, na – не, ekatvam – тождественны, deha-dehavato: - тело и воплощенный в теле, tathA – также

Как дерево и живые существа [живущие в нем и на нем], как плоды и миска [в которой они лежат], соединены вместе, но не тождественны [друг другу], также тело и воплощенный в теле [Атман].

114.63. bhastrA-dAha: yathA dAha: na bhastra.antara-vartina: pavanasya tathA deha-nAza: na_AtmA na nazyati

bhastrA-dAha: - возгорание мехов, yathA – как, dAha: - горение, na – не, bhastra.antara-vartina: - находящегося в мехах, pavanasya – воздуха, tathA – также, deha-nASha: - гибель тела, na – не, AtmA – сущий, na – не, naShyati – уничтожает

Как кузнечные меха раздувают огонь за счет воздуха, который не горит, пребывая внутри мехов, также гибель тела – не-сущего, не уничтожает Сущего – Атман.

114.64. du:khita:_aham sukha.ADhya:_aham iti bhrAntim, raghUdvaha mRgatRSNa.upamAm buddhvA tyaja satyam samAzraya

du:khita: - несчастный, aham – я, sukha.ADhya: - наполнен радостью, aham – я, iti – так, bhrAntim - заблуждение, raghUdvaha – о потомок Рагху, mRgatRSNa.upamAm – подобное видение миража, buddhvA – пробудившись, tyaja – оставь, satyam – истина, samAShraya – найди убежище

«Я несчастный», «я наполнен радостью» – это заблуждения, подобные видению миража, О потомок Рагху! Пробудившись, оставь [заблуждение] и найди истинное убежище.

114.65. aho nu citram yat satyam brahma tat vismRtam nRNAm yat asatyam avidyA.Akhyam tat nUnam smRtim Agatam

aho – о, nu – конечно, citram – удивительно, yat – который, satyam – истина, brahma – Брахман, tat – это, vismRtam – забыта, nRNAm – людьми, yat – что, asatyam – неистинно, avidyA.Akhyam – названное невежество, tat – то, nUnam – теперь, smRtim – память, Agatam – приходит

О, как удивительно, что людьми забыта та истина(сатья) – Брахман. А что неистинно, названное «невежество», то теперь на память приходит.

114.66. prasaram tvam avidyAyA mA prayaccha raghUdvaha anayA_upahite citte duSpArA_iha kadarthanA

prasaram – распространение, tvam – ты, avidyAyA – невежеством, mA – не, prayaccha – продолжай, raghUdvaha – о потомок Рагху, anayA – тем, upahite – в обусловленном, citte – в сознании, duSpArA – трудные для преодоления, iha – здесь, kadarthanA – мучения

О потомок Рагху, не продолжай распространение невежества! В этом мире мучения и страдания трудно преодолеть тому, [кто находится в] обусловленном сознании (читте).

114.67. mithyA_eva_an.artha-kAriNyA mana: manana-pInayA anayA du:kha.dAyinyA mahA.moha-phalAn tayA

mithyA – неверное, eva – таким образом, an.artha-kAriNyA – производящим бесполезное, mana: - ум, manana-pInayA – раздувающимся от размышления, anayA – этим, du:kha.dAyinyA – поддерживающим страдание, mahA.moha-phalAn – плодом великого заблуждения, tayA – им

Таким образом, ум, раздувшийсяот размышления, производящий бесполезное, ошибочное и ложное [знание], тем самым порождает [невежество] – плод великого заблуждения (маха-моха), поддерживающего страдание.

114.68. candra.bimbe sudhA.ardre_api kRtvA raurava-kalpanam nArakam dAha-saMzoSa-du:kham sam.anubhUyate

candra.bimbe – полной Луны, sudhA.ardre – прохладный нектар, api – даже, kRtvA – создав, raurava-kalpanam – внушающую страх фантазию, nArakam – преисподней, dAha-saMShoSa-du:kham – страдание высушивания жаром, sam.anubhUyate – воспринимается

Создав внушающую страх фантазию, даже прохладный нектар полной Луны воспринимается как страдание от жара преисподней.

114.70. nabha: nagara-nirmANa-pAta.utpAtana-sambhramA: svapna.AdiSu_anubhUyante vicitrA: sukha-du:khadA:

nabha:-nagara-nirmANa – образование замка в небе, pAta.utpAtana-sambhramA: - воображение взлетов и падений, svapna.AdiSu – происхождение в снах, anubhUyante – ощущается, vicitrA: - разные, sukha-du:khadA: - приносить радость и горе

Происходящее в сновидениях воображение взлетов и падений ощущается по-разному, приносящее то радость, то горе, [оно подобно] образованию замка в небе.

114.71. saMsAra-vAsanA: ceta: yadi nAma na pUrayet tat jAgrat-svapna-saMrambhA: kim nayeyu:_iha_Apadam

saMsAra-vAsanA: - внутренняя склонность к мирскому существованию, ceta: - мышление, yadi – если, nAma – названный, na – не, pUrayet – будет наполнено, tat – то, jAgrat-svapna-saMrambhA: - волнения бодрствования и сна, kim – как, nayeyu: - создаст, iha – в этом мире, Apadam – несчастье

Если названное «мышлением» не будет наполнено внутренней склонностью (васаной) к мирскому бытию (сансаре), то как волнения состояний бодрствования и сна создадут несчастье в этом мире?

114.72. dRzyate rauravA vIci-naraka.anartha-zAsanA mithyA-jJAne gate vRddhim svapna.upavana-bhUmiSu

dRShyate – видит, rauravA – внушающее страх, vIci-naraka.anartha-ShAsanA – бесполезное наказание адом при отклонении от правильного пути, mithyA-jNAne – в ошибочном знании, gate – находящийся в, vRddhim – увеличение, svapna.upavana-bhUmiSu – лес на Земле в сновидении

Пребывающий в ложном знании, в [своем] сновидении видит разрастание леса [сансары] на Земле и, внушающее страх, бесполезное наказание адскими мирами при отклонении от правильного пути.

114.73. anayA vedhitam ceta: bisa-tantau_api kSaNAt pazyati_akhila-saMsAra-sAgara.anartha-vibhramam

anayA – этим, vedhitam – проникновение, пронизывание, ceta: - мышление, bisa-tantau – распространение цветков лотоса, api – также, kSaNAt – мгновенно, paShyati – видит, akhila-saMsAra-sAgara.anartha-vibhramam – бесполезную иллюзорную видимость океана мирского существования

Мышление, пронизанное этим [невежеством], подобно распространению цветков лотоса и мгновенно видит бесполезную иллюзорную видимость океана мирского существования (сансары).

114.75. tasmAt, rAma, parityajya vAsanAm bhava-bandhanIm sarva-rAga-mayIm tiSTha nIrAga: sphaTika: yathA

tasmAt – поэтому, rAma – о Рама, parityajya – отказавшись от, vAsanAm – внутренней склонности, bhava-bandhanIm – привязывающей к бытию, sarva-rAga-mayIm – состоящей из всех страстей и влечений, tiSTha – оставайся, nIrAga: - свободный от страсти, sphaTika: - горный хрусталь, yathA – как

Поэтому, О Рама, отказавшись от внутренних склонностей и привычек (васан), состоящих из всех страстей и влечений, привязывающих к бытию, оставайся бесстрастным подобно горному хрусталю.

114.76. tiSThata: tava kAryeSu mA_astu rAgeSu raJjanA sphaTikasya_iva citrANi pratibimbAni gRhNata:

tiSThata: - находясь, tava – у тебя, kAryeSu – в деятельности, mA – не, astu – пусть будет, rAgeSu – в страстях, raNjanA – восхищения, sphaTikasya – горного хрусталя, iva – как, citrANi – разнообразные, pratibimbAni – отражения, gRhNata: - обладающего

Пребывая в деятельности, пусть не будет у тебя восхищения и очарования страстными влечениями, как у горного хрусталя, имеющего разнообразные зеркальные отражения.

114.77. vidita-kautuka-saGgha-samiddhayA yadi karoSi sadA_eva su.zIlayA vara-dhiyA gata-prAkRtika-kriya: tat asi kena saha_anupamIyase

vidita-kautuka-saNgha-samiddhayA – воспламененный интересом к обществу осведомленных, yadi – если, karoSi – действуешь, sadA – всегда, eva – так, su.ShIlayA – правильным образом, vara-dhiyA – с мудростью, gata-prAkRtika-kriya: - превзошедший материальное действие, tat – то, asi – (ты) есть, kena – кем, saha – с, anupamIyase – (ты) сравнишься

Если вдохновленный обществом осведомленных [об истине мудрецов], ты всегда действуешь в соответствии с [Ведической] традицией и с мудростью, то ты превзошел материальную деятельность, [и тогда] с кем тебя можно сравнить?

Комментарий: «Действие выполняет тело, подстрекаемое к нему умом с надстройкой в виде эгоистической личности. Пока сущность (Атман) отождествляет себя с комплексом «ум-тело», человеку кажется, что это он совершает действие. Ощущение «деятеля действий» исчезает после пробуждения. Это происходит потому, что Атман, являясь осознающим субъектом, сам не выполняет никакого материального действия, он является лишь осознающим это действие в пространстве сознания. Однако пока не пришла осознанность Атман будет наравне с действием также считать своими и плоды «собственного» действия, то есть быть подверженным причинно-следственной связи, называемой «карма», а значит ощущать радость и горе, ибо карма бывает как сладкой, так и горькой в зависимости от совершенного действия. Поэтому, не может быть превзойдён тот мудрец, кто преодолел обусловленность материальными действиями и живёт в гармонии со знанием истины.»