Переводчик это очень соблазнительная вещь: можно перевести всё, что угодно, за две секунды, есть удобные приложения, а есть просто Гугл, куда можно вбить слово. Мне кажется, что это действительно гениальная технология, и очень удобная, если вы путешествует по стране незнакомого языка или решаете срочный практический вопрос на языке, который знаете недостаточно хорошо.
Но для учебного процесса онлайн-переводчики не очень подходят, и сейчас расскажу, почему все преподы хватаются за сердце, когда слышат, что “переводчик перевел как…” в большинстве случаев даже смогут угадать перевод, сделанный Гугл-транслэйтом, с трёх нот.
Для дочитавших внизу будет бонус: мои субъективно подобранные ресурсы с мобильными приложениями, которые служат отличной альтернативой онлайн-переводчикам.
Есть такая книжка про то, как работают языки: Talk on the Wild Side журналиста и популяризатора знаний о языках Лэйна Грина. В ней в числе прочего речь идет о том, что язык не всегда подчиняется логике, а чаще подчиняется контексту, то есть мы никогда не пользуемся языком в вакууме, а всегда в окружении смыслов, подтекстов, и даже разных не-языковых обстоятельств, например, выражений лица, зрительного контакта и жестов (поэтому так сложно говорить по телефону на неродном языке — очень мало подсказок). Даже нынешние суперпродвинутые переводчики лучше справляются с унифицированными однотипными текстами, например, юридическими, где всё однозначно и мало места для интерпретации.
Фан фэкт: идея компьютерного перевода появилась еще в 50-е, но на деле он стал возможен только с появлением интернета, когда компьютеры получили доступ к огромному количеству текстов для сравнения и запоминания. Поэтому контекст алгоритму онлайн-переводчиков все-таки доступен, и кроме юридической сферы он ещё полезен в стандартных ситуациях из категорий “в отеле”, “в ресторане”.
Плохо переводчикам даётся ирония, каламбуры, поэзия, оно и понятно. Но случаются конфузы и с самыми обычными словами. Например, попробуем с русского на английский. Моя знакомая испанка говорила, что первое слово, которое запоминает иностранец, ступивший на русскую землю, это “справка”. Гугл-транслэйт переводит его как reference. Reference это упоминание о чем-то, или сноска, или рекомендательное письмо, но не бумажка с треугольной печатью, которую вам нужно предоставить в отделе кадров.
Сложнее всего переводчику даётся сильно отличающаяся от английского грамматика.
Интернет полон картинками со смешным переводом с китайского.
С редкими языками тоже всё не очень (видимо, потому что мало материала).
Например, в одном галисийском городке на севере Испании как-то развесили по городу баннеры в честь “фестиваля клитора”, потому что так переводчик перевел на испанский галисийское слово grelo, которое означает разновидность китайской капусты. А пару лет назад перевод двадцать раз повторенного слова dog c языка йоруба на английский превращался в предупреждение о скором конце света и пришествии Антихриста.
Так что же делать, что делать? Не стряхивать же пыль с бумажного словаря, который последние пять лет служит в доме подставкой под ноутбук?
Так вот, обещанный бонус: 4 онлайн-ресурса, которые могут стать альтернативой гугл-транслэйту.
1. Мультитран
Мультитран — это сто миллионов оцифрованных бумажных словарей и сто миллиардов профессиональных сфер, в которых подобраны эквиваленты нужному слову. Иногда там появляются в скобках очень полезные комментарии, а еще есть форум, где все соревнуются в остроумии и переводческих навыках.
2. Reverso Context
Reverso Context это огромный корпус разного рода текстов, который как раз позволяет выбрать нужное слово в зависимости от контекста. А еще на сайте есть возможность сделать персональный словарь и карточки для запоминания новых слов.
3. Wordreference
Здесь тоже есть форум для сложных случаев, но самое полезное это, конечно, таблицы спряжения глаголов.
4. Urban Dictionary
Urban Dictionary немного выбивается из этого ряда, потому что служит только как толковый словарь, но это мой абсолютный фаворит. Он возник как ироничная альтернатива традиционным словарям, но стал незамениным ресурсом, чтобы понимать сленг и всякого рода неологизмы. Он, как Википедия, редактируется общественностью, поэтому там случаются повторы или противоречия, но в целом можно найти всё, что бывает непонятно в сериалах или современной литературе. А еще с понравившимся словом можно кружку заказать.