Переводчик это очень соблазнительная вещь: можно перевести всё, что угодно, за две секунды, есть удобные приложения, а есть просто Гугл, куда можно вбить слово. Мне кажется, что это действительно гениальная технология, и очень удобная, если вы путешествует по стране незнакомого языка или решаете срочный практический вопрос на языке, который знаете недостаточно хорошо. Но для учебного процесса онлайн-переводчики не очень подходят, и сейчас расскажу, почему все преподы хватаются за сердце, когда слышат, что “переводчик перевел как…” в большинстве случаев даже смогут угадать перевод, сделанный Гугл-транслэйтом, с трёх нот. Для дочитавших внизу будет бонус: мои субъективно подобранные ресурсы с мобильными приложениями, которые служат отличной альтернативой онлайн-переводчикам. Есть такая книжка про то, как работают языки: Talk on the Wild Side журналиста и популяризатора знаний о языках Лэйна Грина. В ней в числе прочего речь идет о том, что язык не всегда подчиняется логике, а чаще подчин