Найти тему

Бхагавад-гӣта̄ как она есть : 1.32-35. Bhagavad-gītā as it is : 1.32-35. Сетования Арджуны и его позиция.

Арджуна продолжает убеждать Кp̣шну, что ему, Арджуне, совсем не за чем сражаться со своими родственниками и друзьями.
Арджуна продолжает убеждать Кp̣шну, что ему, Арджуне, совсем не за чем сражаться со своими родственниками и друзьями.

I. Санскритский текст щлок 1.32-35. Бх.Г. (русская транслитерация ВВТ) :

kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā I

yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca II 1.32. II

ta ime 'vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca I

ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ II 1.33. II

mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā I

etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana II 1.34. II

api trailokya-rājyasya hetoḥ kim nu mahī-kṛte I

nīhatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana II 1.35. II

ким но ра̄джйена говинда ким бхогаир джӣвитена ва̄ I

йеша̄м артхе ка̄нкшитам но ра̄джйам бхога̄x̣ сукха̄ни ча II 1.32 II

та име 'вастхита̄ йуддхе пра̄на̄мс тйактва̄ дхана̄ни ча I

а̄ча̄рйа̄x̣ питараx̣ путрас татхаива ча пита̄маха̄x̣ II 1.33 II

ма̄тула̄x̣ щва̄щура̄x̣ паутра̄x̣ щйа̄ла̄x̣ самбандхинас татха̄ I

эта̄н на хантум иччха̄ми гхнато 'пи мадхусӯдана II 1.34. II

апи траилокйа-ра̄джйасйа хетоx̣ ким ну махӣ-кp̣те I

нихатйа дха̄ртара̄штра̄н наx̣ ка̄ прӣтиx̣ сйа̄дж джана̄рдана II 1.35. II

II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты санскритских слов ВВТ) :

kim - what use; / ким - какой смысл в (чем-либо); букв. что [достигается]? ; в сочетании с сущ в Тв.п. или деепричастием может выражать мысль: "Что достигается благодаря этому?" или"Какой в этом смысл?" --- naḥ - to use; / наx̣ - для нас; ---- rājyena - in the kingdom; / ра̄джйена - в царстве; govinda - O Kr̄s̄n̄a; / говинда - О Говинда, дающий наслаждение чувствам и коровам ( го- основа понятий чувство, корова); --- kim - what; / ким - какой смысл? --- bhogaiḥ - enjoyment; / бхогаиx̣ - в предметах роскоши и наслаждениях ими ( бхога- основа понятия " материальные блага, наслаждения, предметы роскоши"); --- jīvitena - living; / джӣвитена - в жизни; --- vā - either; / ва̄ - обоих; или; --- yeṣām - of whom; / йеша̄м - которых; --- arthe - for the sake; / артхе - ради; --- kānkṣitam - is desired; / ка̄нкшитам - желаемое ; желанию; --- naḥ - by us; / наx̣ - для нас; --- rājyam - kingdom; / ра̄джйам - царство или статус царя; --- bhogāḥ - material enjoyment; / бхога̄x̣ - богатства ( и наслаждение ими); --- sukhāni - all happiness; / сукха̄ни - радости; все виды счастья; --- ca - also; / ча - и; также. ( 1.32.)

te - all of them; / те - они; все они; --- ime - these; / име - эти; --- avasthitāḥ - situated; / расположенные; построены( букв. выстороенные в боевые ряды); --- yuddhe - on this battlefield; / йуддхе - на поле боя, битвы; --- prāṇān - lives; / пра̄на̄н - жизни; --- tyaktvā - giving up; / (рискуя) оставить: глагол тйадж- + пра̄на- может значить "рисковать своей жизнью"; ---dhanāni - riches; / дхана̄ни - богатства; --- ca - also; / ча - также; и; --- ācāryāḥ - teachers; / а̄ча̄рйа̄x̣ - учители; --- pitaraḥ - fathers; / питараx̣ - отцы; --- putraḥ - sons; / tathā - as well as; / татха̄ - как; также как; --- eva - certainly; / эва - непременно; --- ca - also; / ча - также,и; татха̄ эва ча - так же как и; --- pitāmahaḥ - grandfathers; / пита̄махаx̣ - деды; (1.33.)

mātulāḥ - maternal uncles; / ма̄тула̄x̣ - дядья по матери; --- śvaśurāḥ - fathers-in-law; / щващура̄x̣ - тести; --- pautrāḥ - grandsons; / паутра̄x̣ - внуки; --- śyālāḥ - brothers-in-law; / щйа̄ла̄x̣ - зятья / шурины; --- sambandhinaḥ - relatives; / самбандхинаx̣ - родственники; --- tathā - as well as; / татха̄ - и также; --- etān - all these; / эта̄н - этих ( основа указательного местоимения эта-); --- na - never; / на - не; --- hantum - to kill; / хантум - убивать; --- icchāmi - do I wish; / иччха̄ми - я хочу? --- ghnataḥ - being killed; / гхнатаx̣ - [даже] убитый [ими]; --- api - even; / апи - даже; --- madhusūdana - O killer of the demon Madhu (Kṛṣṇa); / мадхусӯдана - О [Кp̣шна], убийца (-сӯдана) [демона] Мадху (мадху-); ( Звательный падеж, ед.ч., м.р. от мадху-сӯдана-); (1.34.)

api - even if; / апи - даже (если); --- trai-lokya - of the three worlds; / траи-локйа - всех трех миров; --- rājyasya - for the kingdom; / ра̄джйасйа - для (ради) царства; траилокйа-ра̄джйасйа - ради царства, простирающегося на все три мира; hetoḥ - in exchange; / хетоx̣ - взамен, в обмен (на); ради; по причине; ( хету- - причина, мотив); --- kim nu - what to speak of; / ким ну - не говоря уже; что уж говорить о; --- mahī-kṛte - for the sake of the earth; / махӣ-кp̣те - ради (-кp̣те) Земли ( махӣ-); / nihatya - by killing; / нихатйа - убийством; убив; после убийства; --- dhārtarāṣṭrān - the sons of Dhṛtarāṣṭra; / дха̄ртара̄штра̄н - сыновей Дхp̣тара̄штры; --- naḥ - our; / наx̣ - нас; для нас; --- kā - what; / ка̄ - какая (?); --- prītiḥ - pleasure; / прӣтиx̣ - радость, счастье; милость; --- syāt - will there be; / сйа̄т - может быть; --- janārdana - O maintainer of all living entities. / джана̄рдана - О Кp̣шна-Джана̄рдана, и хранитель всех живых сукществ, и их уничтожитель, разрушитель; Тот, благодаря заботам (-ардана), (букв. движениям) [Которого существуют] живые существа, люди (джана-), и благодаря Которому они уничтожаются, разрушаются. (1.35.)

III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупады (английская и русская редакция ВВТ) :

O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on the battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?

О Говинда, дающий наслаждение чувствам и коровам, что за польза, за выгода для нас (какая польза, выгода, смысл, что достигается благодаря этому) в царстве, счастье или даже самой жизни, если все те, для кого мы можем сильно хотеть, желать, страстно стремиться к ним, сейчас выстроились в боевой порядок на этом поле битвы ( боя, сражения)?

О Мадхусӯдана, уничтоживший демона мирских наслаждений Мадху (Медовый), убив его в битве, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья с материнской стороны, тести, внуки, двоюродные братья (кузены) и другие родственники (родичи, родня) готовы бросить, оставить, отказаться от своих жизней и имущества (собственности, хозяйства), богатства и сейчас стоят ( находятся) передо мной ( противостоят мне), почему я должен хотеть убивать их, даже если они, в противном случае? могут убить меня?

О поддерживающий (содержащий) всех живых существ, О Хранитель, Защитник, Руководитель, ведущий всех живущих, реально существующих живых существ, я ещё не приготовился, не могу, не подготовлен сражаться ( биться, драться, воевать, бороться) с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже об этой планете, Земле. Что за удовольствие, наслаждение (развлечение) мы извлечем (получим, наследуем) от убийства, уничтожения, гибели сыновей Дхp̣тара̄штры?

------------------------ продолжение следует -----------------------------------------