Найти тему

Bad perevod (#16) : “Закупоривающая стрижка и мужской нерв”

Greetings, fellow learners!

Плохой перевод:

"Алан "Шуруповёрт" подошел ко мне в середине обеденного перерыва с тем типом улыбки, которая сделала меня сразу подозрительной.

— Эй, Сара, милая детка, я сказал тебе, насколько закупоривающая твоя стрижка?

Я вздохнула.

— Пожалуйста, не это лестное де**мо снова. Что ты хочешь от меня?

Он поскреб голову с типом неловкой улыбки:

— Ничего особенного, правда. Могла бы ты прикрыть меня завтра? Мне надо будет быть где-то еще с 12 до 5.

— Целый день? У тебя есть нерв, мужчина!"

Оригинал:

“Alan the “Screw Driver” came up to me in the middle of the lunch break with that kind of smile which made me suspicious at once.

“Hey, Sarah, sweet darling, did I tell you how corking your new haircut is?”

I sighed.

“Please, not that flattering sh*t again. What do you want with me?”

He scratched his head with a kind of awkward smile.

“Nothing much, really. Could you cover up for me tomorrow? I'll need to be somewhere else from 12 to 5”.

“The whole afternoon? You've got a nerve, man!”

Как видите, в сегодняшнем отрывке нам сразу представляют персонажа с довольно странным именем. Точнее, само имя у него обычное, а вот то, что дальше (возможно, прозвище, данное ему самой Сарой — отсюда и кавычки), забавляет. “Screw driver” — это действительно шуруповерт или отвёртка, если использовано в прямом значении. Но учитывая, что оба слова с заглавной буквы, а также многозначность каждого, можно предположить, что мы имеем дело с игрой слов. За неимением полного контекста нам только предположения делать и остается, не так ли?

Допустим, слово “driver” героиня отрывка использовала в значении "водитель", а не "шуруповерт". Что же тогда со вторым? “Screw” может быть как существительным, так и глаголом. Во втором случае у него есть различные значения, от приличных до довольно грубых: "завинчивать / закручивать", "облажаться" ( хотя, как правило, в этом случае используется фразовый глагол “screw up”), "поиметь", "натянуть" (в т. ч., про интимную связь). Таким образом, у нас может получиться либо "водитель, который лажает (плохо водит)", или, например,"любитель интимных отношений в автомобиле", "бабник с машиной" и вариации на тему. Трудно при этом сохранить оттенок оригинальной игры слов в русском варианте, но можно обратиться к нашей. Что, если обозвать Алана “Водятлом“ (" Дятел“ — это же как раз не очень умный, "косячный" человек) или" Автокобелём"?

Далее наш "Водятел" обращается к Саре и, как мы понимаем по оригиналу, делает комплимент. Но что же такое “corking haircut”, если “cork” — пробка от бутылки? По закону жанра, в нашем случае было использовано переносное и не самое популярное значение слова “ corking”: "обалденный", здоровский". Так что Алан сказал, что у Сары отличная прическа, не более того.

Когда Алан задумался, как ему лучше сформулировать свою просьбу к коллеге (знакомой), он почесал затылок — “scratched his head” — все лучше, чем" поскреб голову", как по мне.

Слово “kind”, примененное к его улыбке, указывает на ее примерный характер; то, какое впечатление она производила на Сару ("как бы" , "вроде как" неловкая).

Что до “cover up for” — судя по всему, Алан действительно попросил его" прикрыть", "подстраховать" на время своего отсутствия. Возможно, замолвить слово или оправдать перед начальством.

“Somewhere else” — "где-то в другом месте" (т.е., не здесь). Очевидно, Алан не хочет делиться с Сарой конкретными сведениями о своих планах, поэтому и выбрал такое слово, чтобы сохранить неопределенность. Можно перевести в нашем случае как "кое-где".

Наконец, в ответ на его просьбу Сара возмущается и говорит "ну ты и наглец!" — именно так стоит воспринимать фразу “you've got a nerve!” в этом и похожих контекстах. Насчет "целого дня" тоже возникает вопрос. “ Afternoon” — это время после полудня и вплоть до вечера, и именно на этот промежуток Алан хочет отпроситься с работы. То есть, до обеда он будет на месте. Как вариант, мы можем перевести этот момент с уточнением, мол, с обеда до самого вечера или всю вторую половину дня — ну и наглость!

В результате разбора у нас получается следующий текст:

Алан "Водятел" подошел ко мне, сразу вызвав подозрения своей улыбкой :

— Сара, дорогуша, я говорил, что у тебя обалденная прическа?

Я вздохнула.

— Давай, пожалуйста, без этой чертовой лести. Что тебе нужно?

Он почесал затылок и несколько неловко улыбнулся:

—Да сущий пустяк, правда! Сможешь завтра меня прикрыть перед начальством? Мне надо кое-куда, так что с 12 до 17 меня не будет.

— Аж с полудня до самого вечера? Раскатал губу!

Спасибо за ваши дочитывания, лайки и подписки! Прошу в комментариях поделиться вашими соображениями, как лучше перевести прозвище Алана!