Ее очень любят приводить в качестве доказательства тезиса о невозможности заменить иностранные термины русскими аналогами. То есть буквально - как только заходит речь о том, что иногда можно обойтись без пролонгаций или вайбов, так сразу же из закромов сознания извлекается "хорошилище в мокроступах" и используется в качестве пугала. Хотите вот так говорить? Подтекст, который сюда вкладывается, прозрачен. Замена заимствований, мол, приведет к тому, что язык станет очень корявым. Но тут у комментаторов, размахивающих "хорошилищем", логика дает сильный сбой. Ведь есть прекрасные примеры совершенно нормальных русских неологизмов, которыми в разные периоды заменялись иностранные термины. Ломоносов придумал слово "кислород", переведя два латинских корня в термине "оксиген". Капитану Петру Рикорду спасибо за слово "пароход", которым обозначается судно на паровом ходу. Писатель Александр Грин изобрел слово "летчик", которое очень быстро вытеснило термин "авиатор". Да и вообще, таких слов очень
"Хорошилище грядет по гульбищу в мокроступах". Эту фразу специально придумали для насмешек
20 ноября 202320 ноя 2023
13,3 тыс
3 мин