Найти тему
Будь Здоров!

Ля Илляха - нету Бога, и Аллах это не Бог.

Оглавление

Кто-то терпеть не может эту фразу, а Мусульмане её часто повторяют. А знают ли они сами что это означает? Уверен, каждый мусульманин скажет: "Нет Бога кроме Аллаха".

А вот и нет!

Если так говорить, то это означает Что Аллах - это Бог. Уже не раз приводил доводы что Бог, в человеческом сознании, это ограниченное существо, а любое чем либо ограниченное существо имеет начало и конец. Аллах же Вездесущий и не имеет начала и конца. С таким же успехом можно поставить точку в любом месте и сказать что это начало, или конец. Потому что Аллах Вездесущий. Он везде и всюду, поэтому он Всезнающий и Всевидящий. Аллаха нельзя назвать Богом, он выше этого человеческого понятия. Подробнее тут.

Поэтому перевод "Нет Бога кроме Аллаха" будет неуместным по отношению к слову "АЛЛАХ".

Дословное прочтение.

Первое слово:

لاَّ

"ЛЯ" - Переводится "НЕТ".

Далее:

إِلَهَ

"Илляха" - Означает слово "Бог" как имя существительное (как мы знаем Бог в человеческом понимании Где-то там на небесах). Огласовка в конце слова означает родительный падеж, получаем слово "Бога".

То есть здесь, дословно, всё верно. Здесь идёт отрицание существования Бога. По-другому сказать не существует никакого Бога которому можно (или следует) поклоняются и молятся.

Первая часть фразы отрицание.

Смотрим дословно вторую часть. Которая является пояснением и утверждением:

إِلَّا

"Илла" - Означает слово "Только". Ниже объясню почему только.

اللَّهُ

Здесь всё понятно "Аллах".

Смысл второй части "Только Аллах".

То есть, сама фраза означает "Нет какого-либо бога, есть только Аллах". Это показывает нам, что Аллах не какой-то там Бог, а существо выше понятия слова Бог.

Почему-то все переводят "Нету бога кроме Аллаха" при этом подразумевают что Аллах - это Бог. В таком контексте сказать: "Нет Бога кроме Бога" будет то же самое.

Или можно встретить такой перевод "Нет Бога как Аллах". Или ещё "Нет другого такого Бога как Аллах". Вот перевод Абу Адель "нет (никакого истинного) бога, кроме Аллаха". Смысл вроде везде одинаковый. И смысл в том, что Бог по имени Аллах - это Бог. Но разумеющий, видит разницу.

Сам по себе перевод "Нету бога кроме Бога" звучит абсурдно. Не правда ли?

Тем не менее, все прикладывают такой смысл перевода, как сейчас описал выше.

Давайте обосную абсурдность этих переводов, и приведу довод в пользу указанной мной интерпретации. Возьмём фразу:

لا رَجُل إلا اناتولي

"Ля раджуля илла Анатолий"

Переводится "Нет мужчины как Анатолий". Иначе "Нет другого такого человека-мужчины, как Анатолий". Конечно, все люди разные. Но что мы здесь видим. Мы видим выделение человека по имени Анатолий, из общей массы людей. То есть, как бы ставим акцент на то, что Анатолий, отличается от других таких же мужчин.

Если мы переводим фразу Ля Иляхя ИлляЛлаху, в таком же контексте, как речь шла об Анатолии, то получается мы выделяем Аллаха, из множества других богов. А это уже будет многобожие и противоречие Исламу. То есть, говорить "Нету такого же Бога как Аллах", значит утверждать, что существуют другие боги неравные ему - Аллаху.

А если переводить "Нет Бога кроме Аллаха", то у нас получается Аллах - Бог где-то там на небесах, со всеми ограниченными человеческими пониманиями.

Поэтому, в отношении Аллаха эта фраза не может переводиться так, как её обычно переводят. Вообще нужно быть очень осторожным, со всякого рода переводами. То, что обычно можно применить к человеку, нельзя применят к Аллаху Ахад. И понятие "Илля" не может переводиться словом "Как" или "Кроме", так как это автоматически ставит его в ряд ограниченных существ. тогда Аллах не будет являться АХАД.

Вот вам пример (Коран 33:5):

وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

"Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа"

Перевод: "И Бог Прощающий и Милосердный". Уберем "И". По факту Слово "Кана" переводиться "Был, Было, Существовало". Но мы же не переводим дословно "Был Бог, Прощающий и Милосердный". Мы вообще не можем так перевести, потому что:

  1. Аллах не Бог (Он выше всех этих понятий).
  2. Аллах не может быть в прошлом. Он вне времени и пространства. Он не подвластен времени (Он выше всех этих понятий).

Поэтому, мы переводим смысл слов, находящихся в одной связке со словом Аллах, не как в отношении ограниченного существа ограниченого временем и пространством. Многие слова в одной связке со словом Аллах, теряют свой разговорный смысл.

Грамматически слова Кана и Илла могут описывать только человека ограниченного во времени и пространстве. Ведь мы не можем сказать что "КанаАллаху" - "Когда-то существовал Аллах", так же не можем сказать "ИллаЛлах" - "Кроме Аллаха".

Правильно будет сказать "Только Аллах". Или "Существует Аллах". Поэтому фразу можно перевести не иначе как "НЕТ (какого-либо) БОГА, (есть) ТОЛЬКО АЛЛАХ".

Для разумеющих, это уже многое говорит! Всё есть Аллах, и всё по отдельности, лишь часть его.