I. Санскритский текст щлоки 1.31. Бх.Г. (английская и русская транслитерация ВВТ) :
na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave I
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca II 1.31. II
на ча щрейо 'нупащйа̄ми хатва̄ сва-дханам а̄хаве I
на ка̄н̇ше виджайам кp̣ш̣на на ча ра̄джйа̄м сукха̄ни ча II 1.31. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ) :
na -nor; / на - не; --- ca - also; / ча - также; --- śreyaḥ - good; / щрейаx̣ - благо, благополучие; --- anupaśyāmi - do I foresee; / анупащйа̄ми - (я) нахожу. отмечаю; --- hatvā - by killing; / хатва̄ - (в том), чтобы убивать; убивая; --- sva-janam - own kinsmen; / сва-джанам - своих родственников, свою родню; --- āhave - in the fight; / а̄хаве - в этом сражении; --- na - nor; / на - не; --- kāṅkṣe - do I disire; / ка̄нкше - я желаю; --- vijayam - victory; / виджайам - полной победы, триумфа; --- kṛṣṇa - O Kṛṣṇa; / кp̣шна - О Кp̣шна; --- na - nor; / на - не; --- ca - also; / ча - и, также; --- rājyām - kingdom; / ра̄джйа̄м - царства; царского положения; --- sukhāni - happiness thereof; / сукха̄ни - радостей, счастья; --- ca - also; / ча - также; и.
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакция ВВТ) :
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
Я не понимаю, не могу понять (не вижу, не представляю себе, не разумею), ни как можно правильным образом (надлежаще, целесообразно), добродетельно уйти от убийства (уничтожения, гибели) моих собственных родственников-мужчин, своей родни мужского пола в этой битве, этом сражении, ни я, мой дорогой Кp̣шна, не могу сильно желать, страстно стремиться к какой бы то ни было последующей победе, полному триумфу, к царству или царскому положению, или, тем более, к радости и счастью.
Вариант связного перевода Харидева даса : "Также (ча) [я] не вижу (анупащйа̄ми) блага ( щрейас) в том, чтобы убивать (хатва̄) в сражении (а̄хаве) своих (сва-) родственников (-джанам). [Я] не (на) желаю (ка̄нкше) [ни] победы (виджайам), О Кp̣шна, ни (на) царства (ра̄джйа̄м), ни (на) радостей (сукха̄ни) [, которые от этого можно получить]."
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.31. Бх.Г., а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора - Щрӣлы Вйа̄содевы :
Without knowing that one's self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in such situations.
Без знания (без понимания), без познаний, узнавания о том, что собственный интерес, своекорыстие, эгоизм (истинный эгоизм) каждого - в Вишну (или Кp̣шне), обусловленные души привлекаются, притягиваются ( пленяются, прельщаются) приманкой телесных, родственных связей, взаимоотношений, зависимостей (телесным родством), надеясь (уповая, предвкушая) быть счастливыми в таких положениях (состояниях, ситуациях), на таком месте, в такой обстановке.
In such a blind cjnception of life, they forget even the causes of material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a kṣatriya.
В такой слепой (действующей вслепую, безрассудно) концепции жизни (понятия о жизни, понимания, общего представления о жизни) они ( обусловленные материальной энергией люди) забывают даже о том, что является причиной, основанием (мотивом, поводом) материального счастья. Арджуна, кажется (по-видимому) даже забыл (кажется забывшим) о моральном кодексе ( нравственном, этическом своде законов и норм) кшатрийа.
It is said that two kinds of men, namely the kṣatriya who dies directly in front of of the battlefield under Kṛṣṇa's personal orders and the person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into the sun globe, which is so powerful and dazzing.
Говорится, что два класса (разряда, разновидности, сорта, рода) мужчин, а именно: кшатрийа, который умирает (гибнет, погибает) прямо, непосредственно на передовой (на передовых позициях, впереди) поля битвы, сражения по личному приказу (приказанию, указу, распоряжению, предписанию) Кp̣шны, и личности в определенном статусе ( укладе, строе, порядке, духовном сане) жизни (в отречении), которые абсолютно ( совершенно, безусловно, безоговорочно) полностью чисто. беспримесно преданы, законченно предались (посвятили себя) духовной культуре, становятся достойными, избранными, чтобы войти (иметь право войти, подняться) на планету Солнце, которая так могущественна и ослепительна в своем свете, блеске, что поражает, прельщает, ослепляет своим ярким светом, блеском, великолепием.
Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives. He thinks that by killing his kinsmen there would be no happiness in his life, and therefore he is not willing to fight, just as a person who does not feel hunger is not inclined to cook.
Арджуна сопротивляется ( неохотно, вынужденно соглашается, испытывая отвращение) даже убить своих врагов, не говоря уже о своих родственниках-мужчинах (оставив в покое свою родню мужского пола). Он думает (полагает, считает, представляет себе), что убийством (уничтожением) своих родственников-мужчин, своей родни с мужской стороны, не будет достигнуто счастье в его жизни и поэтому (следовательно) он не готов охотно, добровольно (старательно) сражаться (биться, воевать, драться, бороться) в этой битве, просто-напросто как тот, кто не голоден (не чувствует себя голодным, не хочет есть) не склонен ( не расположен) стряпать, готовить, приготавливать пищу.
He has now decided to go into the forest and live a secluded life in frustration. But as a kṣatriya , he requires a kingdom for his subsistance, because the ks̄atriya cannot engage themselves in any other occupation.
Он сейчас решит ( решится, примет решение) идти в лес и жить уединенной жизнью ( укромно, изолированно от общества, в одиночестве, изгнании) в разочаровании от расстройства планов и крушения надежд ( с чувством безысходности и тщеты всего мирского). Но как кшатрий , он нуждается ( ему необходимо , требуется ) царство для его существования, потому что кшатрии не могут (занимать себя) чем-либо другим (кроме управления), быть занятыми в любых других сферах деятельности, других занятиях, роде деятельности, профессии.
But Arjuna has no kingdom. Arjuna's solе opportunity for gaining a kingdom lies in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father, which he does not like to do. There fore he considers himself fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.
Но у Арджуны не было царства. Единственная, исключительная, благоприятная возможность ( удобный случай, своевременный подходящий повод) для получения такого царства, способ добыть его, добиться, приобрести такое царство, заключается в том, чтобы сразиться с кузенами (двоюродными братьями) и совместно с родными братьями добыть в сражении, восстановив унаследованное право от их отца , т.е. принадлежащего им по праву наследования, по неотъемлемому праву наследства, но что, однако, Арджуна не был расположен делать ( ему не хотелось, он не склонен был) выполнять. Поэтому он считает. предполагает, полагает для себя более достойным, подобающим жить уединенной, изолированной от общества жизнью в одиночестве, укромно, в разочаровании от расстройства планов и крушения надежд (с чувством безысходности и тщеты всего мирского).
======================================================