Английский стих про микроба в моём переводе такой: МИКРОБ Микроб настолько мал, друзья, Что рассмотреть его нельзя, Но утверждают, что Микроб Изучен будет в микроскоп. Ряды кривых его зубов И пять ветвистых языков, И пучковатые хвосты В разводах дивной красоты, И чудный крапчатый узор, В котором всех цветов набор, Бровей зелёных, синих век, Ещё не видел человек... Как знать, сумеет или нет Он разглядеть такой портрет? Что до меня, то поручусь: К тому я вовсе не стремлюсь!!! Это первый вариант создания портрета такого микроба по описанию. Что ж, слегка соответствует! Второй вариант вопреки надеждам не столь удачный. Хотя идея о выпученных глазах рядом с обычными глазами рептилии нравится. Вот это уже веселей! Этот вариант сочетает достоинства всех предыдущих. Ну что же и это неплохо! Может быть попросим восемь глаз? Система не послушалась. Добавим слово "многоглазое" Вот этот "товарищ" уже достаточно нелепый, чтобы соответствовать шуточно-ужасному описанию стихотворения. Я бы его у