У английского поэта Уильяма Блейка есть небольшое стихотворение «Больная Роза», который трудно не счесть двусмысленным. Вот его прозаический перевод: О Роза, ты больна. Невидимый червь, который летит в ночи на воющей буре - отыскал твою постель алой радости - и его тёмная тайная любовь разрушает твою жизнь. Естественно, его многажды переводили на русский язык, и отдельное (хотя и отчасти мучительное) удовольствие - наблюдать, как фантазия переводчиков искажает-развивает-переделывает образы Блейка. Вроде бы такой короткий стих, а как легко его порочная суть принимает разные формы. Вариации «Розы» * * * О роза, ты больна! Во мраке ночи бурной Разведал червь тайник Любви твоей пурпурной. И он туда проник, Незримый, ненасытный, И жизнь твою сгубил Своей любовью скрытной. * * * О Роза, ты вянешь: В твой тихий тайник Ночью ненастной Червь проник. Твою алую радость Скрытно любя, Он тёмною страстью Губит тебя. * * * О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании бури, Под покровом