У английского поэта Уильяма Блейка есть небольшое стихотворение «Больная Роза», который трудно не счесть двусмысленным. Вот его прозаический перевод:
О Роза, ты больна. Невидимый червь, который летит в ночи на воющей буре - отыскал твою постель алой радости - и его тёмная тайная любовь разрушает твою жизнь.
Естественно, его многажды переводили на русский язык, и отдельное (хотя и отчасти мучительное) удовольствие - наблюдать, как фантазия переводчиков искажает-развивает-переделывает образы Блейка.
Вроде бы такой короткий стих, а как легко его порочная суть принимает разные формы.
Вариации «Розы»
* * *
О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.
И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.
* * *
О Роза, ты вянешь:
В твой тихий тайник
Ночью ненастной
Червь проник.
Твою алую радость
Скрытно любя,
Он тёмною страстью
Губит тебя.
* * *
О роза, ты гибнешь!
Червь, миру незрим,
В рокотании бури,
Под покровом ночным
Высмотрел ложе
Алого сна твоего
И потайной и мрачной любовью
Губит твоё естество.
* * *
О роза больная!
Кто скрытно проник
В твой сумрак росистый,
Пурпурный тайник?
То червь бесприютный,
Изгнанник высот,
Чья чёрная страсть
Твою душу сосёт.
* * *
О Роза, сквозь мрак
В непрочный твой дом
Невидимка-червяк
Прокрался тайком,
На ложе струю
Он кровавую льёт
И погибель твою
Он любовью зовёт.
* * *
Ты больна, бедняжка — роза,
Тайный червь в тебя вошёл —
Тот, что ночью крупнозвёздной
Оседлал попутный шторм.
Он проник в твой рай укромный
Цвета красного вина.
И его любовью тёмной
Жизнь твоя поражена.
* * *
О Роза, ты гибнешь,
Невидимый враг,
Исчадие ночи,
Коварный червяк
Проник в твоё лоно
И страстью порочной
Прекрасный твой пурпур
Безжалостно точит.
Примечание
Помните, как Фет совсем без глаголов умудрялся передать любовные переживания?
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!
Можно и здесь сделать нечто подобное.
Возьмём ключевые слова (существительные) стихотворения Блейка:
Роза, червь, ночь, буря, постель, радость, любовь, жизнь.
А теперь - для сравнения - альтернативный вариант, из того, что добавляют переводы:
Бедняжка, мир, мрак, высота, рокотание, дом, рай, тайник, покров, сон, невидимка, враг, исчадие, изгнанник, лоно, пурпур, струя, вино, страсть, естество, душа, погибель...
Бедняжка Роза, что же они с тобой сделали!