Найти в Дзене
Mojjet

Стихи: «Больная Роза» Уильяма Блейка

Оглавление

Иллюстрированная самим автором «Больная Роза»
Иллюстрированная самим автором «Больная Роза»

У английского поэта Уильяма Блейка есть небольшое стихотворение «Больная Роза», который трудно не счесть двусмысленным. Вот его прозаический перевод:

О Роза, ты больна. Невидимый червь, который летит в ночи на воющей буре - отыскал твою постель алой радости - и его тёмная тайная любовь разрушает твою жизнь.

Естественно, его многажды переводили на русский язык, и отдельное (хотя и отчасти мучительное) удовольствие - наблюдать, как фантазия переводчиков искажает-развивает-переделывает образы Блейка.

Вроде бы такой короткий стих, а как легко его порочная суть принимает разные формы.

Автопортрет Уильяма Блейка 1802 года
Автопортрет Уильяма Блейка 1802 года

Вариации «Розы»

* * *

О роза, ты больна!

Во мраке ночи бурной

Разведал червь тайник

Любви твоей пурпурной.

И он туда проник,

Незримый, ненасытный,

И жизнь твою сгубил

Своей любовью скрытной.

* * *

О Роза, ты вянешь:

В твой тихий тайник

Ночью ненастной

Червь проник.

Твою алую радость

Скрытно любя,

Он тёмною страстью

Губит тебя.

* * *

О роза, ты гибнешь!

Червь, миру незрим,

В рокотании бури,

Под покровом ночным

Высмотрел ложе

Алого сна твоего

И потайной и мрачной любовью

Губит твоё естество.

* * *

О роза больная!

Кто скрытно проник

В твой сумрак росистый,

Пурпурный тайник?

То червь бесприютный,

Изгнанник высот,

Чья чёрная страсть

Твою душу сосёт.

* * *

О Роза, сквозь мрак

В непрочный твой дом

Невидимка-червяк

Прокрался тайком,

На ложе струю

Он кровавую льёт

И погибель твою

Он любовью зовёт.

* * *

Ты больна, бедняжка — роза,

Тайный червь в тебя вошёл —

Тот, что ночью крупнозвёздной

Оседлал попутный шторм.

Он проник в твой рай укромный

Цвета красного вина.

И его любовью тёмной

Жизнь твоя поражена.

* * *

О Роза, ты гибнешь,

Невидимый враг,

Исчадие ночи,

Коварный червяк

Проник в твоё лоно

И страстью порочной

Прекрасный твой пурпур

Безжалостно точит.

Примечание

Помните, как Фет совсем без глаголов умудрялся передать любовные переживания?

И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!

Можно и здесь сделать нечто подобное.

Возьмём ключевые слова (существительные) стихотворения Блейка:

Роза, червь, ночь, буря, постель, радость, любовь, жизнь.

А теперь - для сравнения - альтернативный вариант, из того, что добавляют переводы:

Бедняжка, мир, мрак, высота, рокотание, дом, рай, тайник, покров, сон, невидимка, враг, исчадие, изгнанник, лоно, пурпур, струя, вино, страсть, естество, душа, погибель...

Бедняжка Роза, что же они с тобой сделали!