В процессе перевода с любого оригинального языка на свой, родной язык, любой переводчик сталкивается с одной, на первый взгляд простой, но достаточно существенной дилеммой: как переводить имена Бога? Имена Элохим, Яхве, Руах, Эль-Шаддай, Эль-Олам и другие имена Бога не так часто вызывают проблему, однако на имени Иисус переводчики останавливаются, как правило, более детально. Казалось бы что проще, транслитерируй имя Иисус и всё, однако для многих переводчиков всё не так просто. Проблема становится особенно актуальной в тех культурах, в которых Второе Лицо Троицы, Он же Бог Израиля Яхве, Он же Иисус - Бог первоапостольской Церкви, за право поклоняться Которому шли баталии на первых пяти Вселенских Соборах в течении нескольких веков, Он же Бог всего мирового христианства, Иисус Христос, воспринимается многими более узко, как Бог какого-то одного народа, например, русского, а потому его часто называют в этих культурах “русский” Бог.
Здесь можно много говорить о том, что это происходит от неграмотности и узости тех, кто так считает, и что на самом деле Иисус Христос никакой не русский Бог только, а Бог всех людей, но от этого проблема не перестаёт быть для многих очень актуальной проблемой. Люди, не относящиеся к русскому народу, но живущие на территории Российской Федерации, на простом, бытовом уровне верят в то, что Иисус Христос это только русский Бог, и с этим надо что-то делать.
Перед переводчиками Священного Писания, таким образом, возникают, по сути, лишь два основных пути: 1) адаптировать имя “русского” Бога под свой язык, и таким образом “приблизить” “русского” Бога к своим соплеменникам. Или: 2) донести до своих соплеменников суть того, что Иисус Христос это не “русский”, не “европейский” или например, не “американский” Бог, но Он Бог – один для всех языков и народов. Какой из этих двух путей проще выбрать переводчику? Большинство из них выбирает первый и сталкивается с множеством больших и маленьких проблем. Однако, насколько правильно идти по простому пути?
В этой небольшой статье мы рассмотрим два варианта развития событий, с которыми может столкнуться переводчик из малых народов Российской Федерации, переводящий Священное Писание с русского или любого иного языка на свой, родной для него язык.
Первый путь
Желая уйти от обвинения в привлечении своих соплеменников к “русскому Богу”, некоторые переводчики начинают изменять имя Иисуса Христа, желая тем самым упростить, по их мнению, задачу по евангелизации своих соплеменников. В результате этого, имя “Иисус Христос” достаточно часто изменяется ими на какие-то “более подходящие” эквиваленты, так как переводчик искренне считает, что этим он или она приближает Иисуса к представителям своего народа, делает Его более понятным для него. Однако, так ли это на самом деле?
Начнём с того, что идея “Иисус Христос – это “русский” Бог”, не имеет под собой никакого научного или исторического основания. Для подтверждения этого приведём немного истории. Имя “Иисус Христос” не было известно на Древней Руси, ни одного бога с таким именем на Древней Руси не встречается вплоть до VIII-X веков н.э., когда оно было “завезено” в Русь вместе с христианством византийцами-миссионерами. Оно также могло попасть в Русь после многочисленных походов варягов и славян на Константинополь при первых Рюриковичах, в результате чего славянские завоеватели могли узнать об Иисусе Христе от византийцев.
До появления имени Христа исконно “русскими”, или точнее сказать славянскими богами на Древней Руси всегда считали: “Дажьбога”, “Перуна”, “Ярило”, “Хорса”, “Сварога”, и многих других. Про Христа или Иисуса никто никогда не у славян не слышали. Предки славян не воспринимали Иисуса Христа как своего, славянского бога, и считали Его исключительно византийским Богом, имя Которого чтили в Константинополе. Ничего вам это не напоминает? Имя Яхве (Иегова) и то было намного более на слуху, благодаря близости хазарского каганата.
Принятие христианства русским (славянским) князем Владимиром и крещение Руси в 988 году н.э. не решили все проблемы сразу. Еще долго христианство не принималось русичами и ему искренне и усердно противились. В результате этого, появившаяся на Руси Русская Православная Церковь потратила немало десятков лет, чтобы вселить в головы русичей идею о том, что Иисус Христос это и их Бог тоже. Затем появился и перевод на старославянский, первым из которых стало “Остромирово Евангелие”, найденное в Великом Новгороде и датируемое 1056 годом. Окончательное же принятие Иисуса Христа большинством русских славян произошло только ко временам появления Геннадьевской Библии (XV век нашей эры). Таким образом, можно заключить, что между принятием христианства Владимиром, крещением им Руси и окончательным принятием Иисуса Христа русским народом, прошло от одного до четырёх веков.
Переводчики Библии на старославянский могли не использовать имя “Иисус Христос” при переводе Библии на старославянский, а пойти путём от обратного и перевести имя “Иисус Христос” как-то так, чтобы это было “ближе” и понятнее славянам. Однако, они, почему-то этого не сделали, но пошли иным путём, наоборот, переведя имя Второй Ипостаси Троицы в точном соответствии с тем, как оно звучит в Новом Завете. Почему они это сделали? Почему они не стали уходить от общепринятого в христианстве имени?
Чтобы на это ответить, важно указать на то, что и византийцы не являлись “обладателями прав” на правильное имя Бога. В Византию имя “Иисус Христос” попало из Палестины, как впрочем, и в любую другую часть света, благодаря апостолам и учениками Христа.
Сам Иисус Христос пришёл в этот мир в маленьком и малоизвестном Израиле, в то время, когда могущество Римской Империи было неоспоримо. Чей же это Бог? Израильский? Римский? Еврейский? Палестинский? На самом деле Он христианский Бог (от слова Христос) и всегда таким будет. Привязка Христа к какому-бы то ни было народу губительна для христианства, ведь Христос не является Богом какого-то одного народа, хотя изначально Яхве, с которым Христа легко проассоциировать, и был Богом исключительно израильтян, которых Он однажды избрал в Аврааме. На протяжении истории Израиля Яхве являлся разным представителям других народов и общался с ними, однако основным адресатом Его общения был, тем не менее, Израиль. Поэтому, если у кого и есть “права” на Христа как Бога, так это у израильтян, а никак не у русских.
Как бы то ни было, у пророков Ветхого Завета мы видим, что парадигма общения Бога с человечеством резко меняется, когда Бог Яхве уходит от концепции “только Израиль”, к концепции “Я Бог – Бог всех народов”, что видно у большинства больших ветхозаветных пророков.
А как же вёл Себя Христос? Поведение Христа, в начале Его земного пути вполне соотносится с общепринятыми на то время в Израиле представлениями: Он пришёл к погибшим овцам дома Израиля как Учитель, равви, зугготы или танаимы того времени. Во время Своего земного служения Христос старался не выходить за рамки классического общения Бог – Израиль, но всё время проводил в его пределах, минимально общаясь с представителями других народов, что полностью соответствует ветхозаветной и танаитской концепциям Торы. Тем не менее, Своих же учеников, согласно Евангелию от Матфея, Христос почему-то отправляет “до края земли”, аппелируя к миссии, данной Богом-Отцом ветхозаветным пророкам.
Как бы то ни было, не смотря на “Великое поручение” мы ясно видим в “Деяниях Апостолов”, что ученики Христа, также как и их Учитель, не спешили идти к язычникам, что приводит к тому, что они больше сконцентрировались на Палестине. Именно по этой причине Бог и призывает Савла (Павла), человека с прекрасным образованием и более широким кругозором. Савл, был призван пойти дальше доминирующей на тот момент палестинской парадигмы, обратиться к язычникам, и дать им систематическое богословское учение, пусть и не сразу. За этим последовало призвание Савла и Варнавы в Антиохию, город, расположенный на территории современной Сирии, избрание которого становится поворотным моментом для всего христианства. Именно там последователи “Нового иудаизма” становятся христианами, последователями Христа. Именно Христа, а не кого-то ещё, хотя на древнесирийский язык имя “Христос” можно было бы перевести как-то ещё.
Именно Иисуса Христа проповедует Павел и все апостолы, именно Иисуса Христа проповедует вся ранняя и поздняя христианская Церковь, именно за Его имя умирали тысячи верующих по всему миру во времена гонений римских императоров и позднее. Имя Христос это суть христианства по всему миру, а потому избегание использование его в переводе, это по сути уход от самой сути христианства.
Плюсы при использовании первого пути
Итак, какие Плюсы и минусы будут у переводчика, если переводчик изменит, адаптирует имя “Иисус Христос” под взгляды своего народа, боясь представлять Иисуса как “русского Бога”, хотя Христос никогда “русским Богом” не являлся.
1) “Близость к языку соплеменников”. С одной стороны, он выиграет некую близость, но потеряет связь Христа с христианством.
2) Быстрота донесения истины, хотя возникает вопрос какой?
3) Кажущаяся ясность и понятность перевода, однако это только на первый взгляд.
4) Более детальное объяснение сути личности или явления (сомнительно).
Минусы первого пути и пути их разрешения
1) Использование в переводе имени “русского” Бога может смущать соплеменников переводчика, вызывать противление и сбивать с толку, но если уже есть верующие из народа переводчика, верующие именно во Христа, значит имя “Иисус Христос”, тем не менее, живо и действенно. Использование любого другого имени Бога может приводить к гораздо более серьёзным богословским и вероучительным путаницам.
2) Какое-то время перевод с использованием имени “русского” Бога может оказаться в пренебрежении, однако при правильном подходе и донесении правильной информации постепенно концепция в обществе изменится, как изменилась она среди древних славян. Ждать мгновенных массовых покаяний после осуществления перевода не стоит, важно донести до местных народов саму концепцию имени Иисус и что за этим стоит.
3) Создание нового бога, связь которого с Богом христиан может никогда не удастся построить.
4) Уклонение от христианской целостности восприятия Христа. Христос напрямую связан с христианством, другое имя этой связи не имеет!
5) Усложнение задачи по вхождению того или иного народа в общехристианскую Единую Семью.
6) Создание отдельной от общехристианской концепции, которая может вступить с ней в противоречие.
7) Разделение церквей.
Второй путь
Если попытаться донести до людей тот факт, что Иисус Христос это не Бог русских, а Бог всех людей на земле, что уже показано выше, на это действительно, может уйти намного больше времени, но эффект от этого будет намного выше. Важно показать, что Иисус Христос это не какой-то местный, локальный божок, который правит лишь в какой-то определённой местности, например среди русских, Иисус Христос - это Бог всего человечества, легко узнаваемый во всём мире именно потому, что Его имя известно всем и вся, а прежде всего с ХРИСТИАНСТВОМ.
При этом все непонятные русские или какие-то иные слова, не относящиеся к именам Бога, такие как “наперстник”, первосвященник”, “крещение”, и так далее, могут обсуждаться и адаптироваться на язык перевода в зависимости от ситуации.
Плюсы при использовании второго пути
1) Имя “Иисус Христос” с небольшими видоизменениями используется во всех христианских общинах по всему миру, во всех народах, племенах и языках. Зачем изменять его сейчас, в угоду кому-то одному народу, даже самому лучшему, не совсем понятно. Неужели это кому-то это поможет лучше понять Христа как Бога?
- Будет ли у людей, принявших новое имя Бога, ясная ассоциация с Богом Израиля, Богом Отцов Церкви, Богом христианства, или у них в голове прервётся эта связь вместе с новым именем?
- Не станет ли это новое имя скорее преткновением на пути распространения Божьей вести скорее, чем помощью?
- Не будут ли люди считать, что “новый” Бог и Иисус Христос это два разных бога?
- Что будет стоять за новым именем? Концепцию чего оно будет представлять? По факту за ним не будет стоять ничего. Что стоит за именем Иисус Христос? Вся история христианства, вся его суть, вся квинтэссенция общения Бога с человечеством.
2) Имя “Иисус Христос” – это именно то, как Вторая Ипостась Троицы, Бог, Себя назвал. Он мог назвать Себя иначе, или сказать: “называйте меня как хотите”, но Он этого не сделал. Почему мы должны называть Его иначе, если Он Сам Себя так назвал?
3) Имя “Иисус Христос” не имеет ничего общего с “русским” Богом, так как не пришло от русских. Русские сами приняли это имя от византийцев, а те от палестинских христиан первых веков. Иисус означает спаситель, Христос – помазанник.
4) При переводе важно не уходить от общепринятых в христианстве концепций и понятий. Христиане стали называть себя так в честь Христа, а не в благодаря следованию за каким-то иным именем.
5) Борьба с узостью мышления.
Минусы использования второго пути
1) “Русский” Бог.
2) Трата большего количества времени на объяснения.
3) Необходимость создания отдельного словаря имен или терминов.
4) Может потребоваться написание отдельного введения, для объяснения необходимости использования “русских” имён Бога.
Выводы:
Я рекомендую переводчикам не спекулировать на имени “Иисус Христос” и не менять его при переводе на какие-то другие имена. Если бы Бог хотел открыться нам в другом имени, Он бы то сделал. Однако, Он открылся нам именно в этом имени, которое несёт конкретным смысл: Иисус – “Спаситель”, Христос – “Помазанник”. В NA28, греческом оригинале Нового Завета, стоит именно это имя. Оно символизирует христианство, его, на мой взгляд, и надо придерживаться при переводе.